2025-04-20
Here’s a work-in-progress English translation of The Death of Chess, a 1928 sci-fi novella by Aleksandr Ivanovich Abramov.
По Никитской в этот вечер плыл серый мокрый туман. И может быть поэтому люди чувствовали себя особенно мрачно. Даже самые беззаботные торопливо хлюпали по скользкому троттуару, тая тоскливые мысли о неизбежности промоченных ног. Освещенные окная полуподвалов не вызывали любопытства и никому в голову не пришло остановиться и заглянуть в одно из них…
A wet, gray fog drifted along Nikitskaya Street this evening. Perhaps because of this people felt especially gloomy. Even the most carefree splashed along the slippery sidewalk, harboring melancholy thoughts, resigned to sopping feet. The illuminated windows of the semi-basement apartments did not arouse curiosity, and it occurred to no one to stop and peer into one of them…
А заглянув, вы прежде всего увидели бы портрет—огромный и пыльный. Портрет высокого, сутулого человека, задумчиво опершегося на мраморную баллюстраду какого-то изысканного вестибюля. Сзади расстилался, повидимому, старый парк с очень красивой дорожкой, уходящей вглубь. Все это сильно напомнило бы вам аналогичные пейзажи у наших фотографов, но в такие мелочи вдаваться не будем. Рука сутулого, на вид очень почтенного, человека заложена за борт скромного, черного сюртука. Глаза устремлены прямо на вас и кажутся не живыми, почти стеклянными. Выражение лица строгое, хмурое. Нос слегка с горбинкой резко выделяется между выпирающих, широких скул. Подбородок окаймлен небольшой, редкой бородкой. Такие же редкие, подстриженные усы.
And looking in, you would first see a portrait, enormous and dusty. A portrait of a tall, stooped man, pensively leaning against a marble balustrade in some elegant entrance hall. Behind him, it seemed, stretched a beautiful path through an old park. All this would remind you of similar backdrops found in our photographers’ studios, but let’s not dwell on such trivialities. The stooping man, quite distinguished, has one hand tucked inside the front of his modest black frock coat. His eyes are looking straight at you, seeming dead, almost glassy. His face is severe, somber, and his arched nose stands out sharply between wide, protruding cheekbones. His chin is framed by a small thin beard, which matches an equally thin and neatly trimmed mustache.
А приглядевшись внимательнее, вы увидели бы и оригинал. Та же фигура, сутуло склонившаяся за столом, покрытым рыжей клеенкой. Та же бородка, упрямо дрожащая над рюмкой недопитой „горькой“. Те же скулы, только еще более заострившиеся от лишней тяжести лет.
And looking more closely, you would see the original himself. The same figure, stooped over a table covered with a yellowish oilcloth. The same small beard, stubbornly trembling above a glass of unfinished vodka. The same cheekbones, only now even more sharpened by the added weight of years.
А если бы можно было прислушаться к его, по-видимому, очень оживленной беседе с человеком, внешность которого живо напомнила бы вам юркие лица аборигенов фондовой биржи, то вы услышали бы конец несколько странного, но имеющего определенный смысл, разговора.
And if you could overhear what seemed to be his very animated conversation with a man whose appearance vividly recalled the clever primates of the stock exchange, you would catch the end of a strange but meaningful conversation.
— Ай, профессор, сколько лет вы зря потеряли…
“Ah, Professor, how many years you’ve wasted…”
— Но я не мог, понимаете ли, не мог… Я был слишком не уверен в этих людях…
“But I couldn’t, you see, I simply couldn’t… I was too uncertain about these people…”
— Что значит люди, когда в ваших руках чистые деньги… Уж поверьте, что если я встретился вам на пути, то так просто все не кончится… Вы еще не знаете всех моих талантов, профессор. Благодаря мне, вы нашумите больше, чем Риза-Хан в Персии или какой-то там Абд-эль-Керим в Марокко… Мир, целый мир перед вами, можно сказать в самых ва- ших руках, а вы сидите и молчите…
“What do people matter when you have pure profit at your fingertips… Believe me, now that I’ve crossed your path, things won’t end so simply… You don’t yet know all my talents, Professor. Thanks to me, you’ll make more headlines than Reza Khan in Persia or that Abd el-Krim fellow in Morocco… The world—the entire world—is before you, practically in your very hands, yet you sit here in silence…”
— Я право и не знаю, что и сказать… Понимаете, всю жизнь, целую жизнь работал, никому не предлагал, боялся, что нё поймут, не оценят… Да и кому нужен мой труд, моя деятельность?..
“I truly don’t know what to say… You see, my whole life, an entire lifetime I’ve worked, never offering it to anyone, afraid they wouldn’t understand, wouldn’t value it… And who needs my work, my endeavors?…”
— Кому нужен? Да прежде всего нам с вами, профессор. Вы сколько в университете получаете? Полтораста? Я вам гарантирую в пять, в десять, в двадцать раз больше. Чудак вы, профессор, право, когда своей выгоды не понимаете. Ведь, если то, что вы говорите, правда, то ведь вы Наполеоном можете стать, завоевателем… А вы… эх!..
“Who needs it? First and foremost, you and I, Professor! How much do you make at the university? A hundred fifty? I guarantee you five, ten, twenty times more. You’re a strange one, Professor, really, not seeing your own advantage. If what you’re saying is true, you could become a Napoleon, a conqueror… And yet you… ah, what a shame!…”
— Я с вами согласен, но что я мог сделать сам?.. Я стар, болен и все прочее…
“I agree with you, but what could I do on my own?… I’m old and sick and everything else…”
— Все это ерунда. Завтра же начинаем дело и ручаюсь, что в 24 часа вы станете знаменитостью…
“That’s all nonsense. We’ll start the business tomorrow, and I promise you that within 24 hours you’ll be famous…”
По Арбату, по переулкам, по Петровке, по Мясницкой, Поварской, по Кузнецкому люди с портфелями кожаными и люди просто без портфелей, люди в пальто, в галошах, в ботинках с острыми и тупыми носами, люди с сумками, с чемоданчиками, люди в фуражках, в шляпах, люди в перчатках и с зябнущими, спрятанными в карманы руками, люди, спешащие утром на службу, в магазины, в ларьки и ломбард немножко удивленно, немножко с иронией, но, по существу, с обычным безразличием занятых делом людей, читали афишу.
Along Arbat, through the side streets, down Petrovka, Myasnitskaya, and Povarskaya, along Kuznetsky, people with leather briefcases and those without, people in overcoats, in galoshes, in shoes with pointed and blunt toes, people carrying bags and small suitcases, people in peaked caps and fedoras, people wearing gloves and those with cold hands tucked into pockets, people hurrying in the morning to their offices, to stores, to kiosks, and the pawnshop—all of them read the poster with mild surprise, with a touch of irony, but ultimately with the typical indifference of those preoccupied with their daily affairs.
МАЛЫЙ ЗАЛ КОНСЕРВАТОРИИ
В воскресенье в 2 часа дня
состоится
ПЕРВЫЙ СЕАНС ИГРЫ В ШАХМАТЫ
ЕДИНСТВЕННОГО В МИРЕ
ШАХМАТНОГО АВТОМАТА
сконструированного по системе
проф. Моск. У-та
М. И.
Ястребова
инженером Вейблицем в Нюренберге.
Автомат играет с любым игроком и
безошибочно всегда
выигрывает.
На сеанс приглашаются все московские маэстро:
Григорьев,
Ненароков, Верлинский, Зубарев, Селезнев и др.
Вход—1 руб., для
членов профсоюзов—50 к.
Администратор А. З. НАХИМСОН.
SMALL HALL OF THE CONSERVATORY
Sunday at 2 o’clock in the afternoon
will be held
THE FIRST CHESS PLAYING SESSION
OF THE WORLD’S ONLY
CHESS AUTOMATON
constructed according to the system of
Moscow University
Prof.
M. I. Yastrebov
by engineer Weiblitz in
Nuremberg.
The automaton plays with any player and
infallibly always
wins.
All Moscow chess masters are invited to the session:
Grigoriev,
Nenarokov, Verlinsky, Zubarev, Seleznev, and others
Admission—1
ruble, for union members—50 kopecks.
Administrator A. Z. NAKHIMSON.
В этот же день во всех московских газетах было напечатано на последней странице:
On that same day, on the back page of all Moscow newspapers, was printed:
ТОТ КТО ЧУДО УВИДЕТЬ РАД—ПОЙДЕТ СМОТРЕТЬ ФЕНОМЕН-АВТОМАТ
WHOEVER WISHES TO WITNESS A MIRACLE—WILL COME SEE THE PHENOMENAL AUTOMATON
а чуть пониже жирно и назойливо возвещалось:
and a bit lower, in bold and insistent type, it announced:
Из отзывов мировой прессы:
From reviews in the world press:
„Таймс“
…Автомат системы проф. Ястребова является совершенством техники и образцом шахматного искусства…
Times
…The automaton of Professor Yastrebov’s design represents perfection in technology and a model of chess artistry…
„Матен“
…Еще никогда в мире не было ничего подобного. Автомат проф. Ястребова играет лучше, чем перво-классные маэстро. Не было случая, чтобы автомат проиграл кому-нибудь…
Le Matin
…Never before in the world has there been anything like it. Professor Yastrebov’s automaton plays better than first-class masters. There has not been a single case where the automaton lost to anyone…
„Берлинер-Тагеблатт“
…Шахматный автомат системы проф. Ястребова вызвал удивление и восхищение не только в шахматных, но и в научных кругах…
Berlin Tagblatt
…The chess automaton of Prof. Yastrebov’s system has caused surprise and admiration not only in chess, but also in scientific circles…
„Нью-Иорк-Геральд“
…Ничего подобного мы до сих пор не видели. Лучшие игроки пасуют перед загадочной игрой автомата… Проф. Ястребов действительно создал шедевр техники и шахматного искусства…
The New York Herald
…Never before have we witnessed such a phenomenon. Even the finest chess masters falter before the enigmatic play of this automaton… Professor Yastrebov has genuinely created a masterpiece that marries technological innovation with the art of chess…
На следующий день в очередном номере центральной газеты „Красный Спорт“, являющейся Всесоюзным органом по вопросам спорта, заинтригованные и безразличные, удивленные и скептики, восторженные и насмешники—все могли прочесть сенсационное интервью с профессором Ястребовым:
The next day, readers of all dispositions—the intrigued and the indifferent, the amazed and the skeptical, the enthusiastic and the scornful—could find a sensational interview with Professor Yastrebov in the latest issue of Red Sport, the central newspaper serving as the official All-Union authority on sporting matters:
„Наш сотрудник имел продолжительную беседу с профессором М. И. Ястребовым по поводу его автомата, о котором уже начались разговоры в московских шахматных кругах.
“Our correspondent held an extensive interview with Professor M. I. Yastrebov concerning his automaton, which has already generated considerable buzz among Moscow’s chess circles.
При этом профессор сообщил следующее:
“Whereupon the professor disclosed the following:
„Никаких технических данных и каких-либо сведений о кон- струкции моего шахматного автомата я давать не буду, пока не выяснятся результаты работы его в действии. Могу сказать только, что в данном случае имеет место действительно механизм, а не человек, находящийся в футляре автомата. Я управляю автоматом, только в качестве машиниста или шоффера, если хотите. Сам я в шахматы играю плохо, или, вернее, совсем почти не играю. Во всяком случае не только с лучшими московскими игроками, но даже просто с прилично играющими любителями играть не решусь. Мои познания в шахматах ограничиваются лишь элементарным знакомством с ходами и положениями фигур на шахматной доске.
“‘I will not divulge any technical specifications or details regarding the construction of my chess automaton until the results of its performance in action have been properly assessed. I can assure you only that what we have here is genuinely a mechanism, not a person concealed within the automaton’s casing. I control the automaton merely as an operator or chauffeur, if you prefer that term. Personally, I am a poor chess player—or more accurately, I scarcely play at all. I certainly wouldn’t venture to compete against Moscow’s finest players, nor even against reasonably skilled amateurs. My chess knowledge extends only to a rudimentary understanding of the moves and positions of pieces on the board.’
„Как я мог сконструировать автомат, играющий в шахматы, не будучи хорошим игроком? Это загадочное обстоятельство на самом деле совсем не загадочно. Для хорошего математика, знакомого с теорией ходов и сущностью комбинаций в шахматах, не могут оказаться уже столь затруднительными некоторые математические вычисления.
“‘How, you might ask, could I construct a chess-playing automaton without being a skilled player myself? This seemingly paradoxical circumstance is, in fact, not paradoxical at all. For a competent mathematician familiar with the theory of moves and the essential nature of chess combinations, the required mathematical calculations present no extraordinary difficulty.’
„Об этих вычислениях я, как уже говорил раньше, сообщать пока не собираюсь до того времени, по крайней мере, как найду нужным. Во всяком случае, каждый интересующийся работой моего автомата может придти и увидеть его воочию в воскресение, в консерватории.
“‘Regarding these calculations, as I have already stated, I do not intend to disclose any details until such time as I deem appropriate. In any case, anyone interested in the operation of my automaton may come and witness it firsthand this Sunday at the conservatory.’
„Как работает автомат? Никакой человеческой формы и даже отдаленно напоминающего человеческую фигуру облика я ему придавать не собирался. Механизм автомата я заключил в железный футляр, имеющий приблизительно форму параллелепипеда. Автомат снабжен часами и прямоугольным экраном, на котором за стеклом, после некоторых технических манипуляций, появляются буквы и цифры, указывающие желаемый ход.
“‘How does the automaton work? I had no intention of giving it any human form, nor even an appearance remotely resembling a human figure. I enclosed the automaton’s mechanism in an iron casing approximately shaped like a parallelopiped. The device is equipped with a clock and a rectangular screen behind glass, upon which—following certain technical operations—letters and numbers appear, indicating the intended move.’
„Как я создал автомат? Путем долголетней усидчивой работы. В прошлом году, будучи в служебной командировке в Германии,—я нашел инженера—механика Теодора Вейблица из Нюренберга, взявшегося осуществить мою идею. Там же и была сконструирована первая модель этого автомата, которую вы и увидите здесь в действии.
“‘How did I create the automaton? Through many years of painstaking work. Last year, while on an official assignment in Germany, I met engineer-mechanic Theodor Weiblitz of Nuremberg, who agreed to realize my concept. It was there that the first model of this automaton was constructed—the very one you will see in operation.’
„Почему я до сих пор не выступал с идеей шахматного автомата? Отчасти потому, что не мог ее осуществить, отчасти потому, что не имея модели, не мог проверить верности моих математических и технических предпосылок“.
“‘Why have I not presented the concept of a chess automaton until now? Partly because I was unable to implement it, and partly because, without a working model, I could not verify the correctness of my mathematical and technical hypotheses.’
В заключение проф. Ястребов сообщил, что в связи с предстоящим в Москве II Международным турниром, его автомат должен вызвать особенный интерес, так как, по его мнению, даже первоклассные шахматные игроки не смогут выиграть ни одной партии у его автомата.
“In conclusion, Professor Yastrebov remarked that with the Second International Tournament soon to be held in Moscow, his automaton should arouse considerable interest, since, in his estimation, even world-class chess players would be unable to win a single game against his machine.”
В московском шахматном мирке этот номер „Красного Спорта“ не создал особой сенсации. Два года назад, во время международного турнира в Москве в 1925 году, московские маэстро впервые встретились с иностранными чемпионами. Впервые Берлинский играл с Капабланкой и Зубарев с Ласкером. И теперь, в 1927 году, их ожидала вторая встреча. Сколько волнений, радости и напряжения подготовительной борьбы! Да разве можно тут думать о каком-то автомате? Разве стоит обращать внимание на изделия досужих профессоров, даже понятия не имеющих, что такое шахматы!
In Moscow’s chess circles, this issue of Red Sport hardly caused a sensation. Two years earlier, during the international tournament in Moscow in 1925, the city’s masters had their first encounter with foreign champions. For the first time, Berlinsky faced Capablanca and Zubarev played against Lasker. And now, in 1927, their second meeting awaited them. Such excitement, joy, and tension in the preparatory battles! Who could spare a thought for some automaton? Why bother with contraptions made by idle professors who haven’t the faintest idea what chess truly is!
Нет, ирония, только ирония. Афиша с ее „отзывами мировой прессы“—обычное шарлатанство устроителей „гала-концертов“. Безногие офицеры Наполеоновской армии, с трудом запихивающие свои обрубленные тела в механический футляр автомата, давным-давно канули в Лету. Уродливые чудовища из дерева и железа, обыгрывающие лордов со Стренда и епископов Кентерберийских, встречаются только в кинематографе. Механическая ерунда против Наполеонов и Кантов шахматной доски! Какой-то автомат против мировых чемпионов, гроссмейстеров и маэстро! Какая чушь! Это может вызвать только улыбку.
No, this called for irony, nothing but irony. The poster with its ‘reviews from the world press’—typical charlatanism of ‘gala concert’ promoters. Legless officers from Napoleon’s army, struggling to cram their truncated bodies into an automaton’s mechanical casing, had long since vanished into oblivion. Hideous monstrosities of wood and iron defeating lords from the Strand and Bishops of Canterbury exist only in the cinema. Mechanical nonsense against the Napoleons and Kants of the chessboard! Some contraption pitted against world champions, grandmasters, and maestros! What absurdity! It could only provoke laughter.
Но, кроме улыбки, было любопытство. Легкое, слегка удивленное любопытство общепризнанных чемпионов, вызванных на борьбу неизвестной маской…
But beyond the smiles, there was curiosity. A mild, somewhat bemused curiosity from acknowledged champions summoned to battle against an unknown contender…
…А в Лондоне, Париже, Варшаве, Вене, в Нью-Йорке, Софии, Брюсселе не было даже и любопытства. Двадцать шесть самых знаменитых маэстро в этот день еще ничего не слыхали об автомате.
…While in London, Paris, Warsaw, Vienna, New York, Sofia, and Brussels, there wasn’t even curiosity. On this day, twenty-six of the world’s most renowned chess masters had not yet heard a whisper about the automaton.
Малый зал Консерватории сконфужен странной тишиной в своих полинялых от старости стенах. Они не видали никогда ничего подобного. Призраки Бетховена, Моцарта, Генделя и Баха, удивленно застывшие в кольцах табачного дыма—курить неожиданно разрешается,— чувствовали себя не совсем удобно. Впервые сознавали, что они здесь чужие.
The Small Hall of the Conservatory seemed embarrassed by the strange silence within its age-faded walls. Never before had it witnessed anything like this. The ghosts of Beethoven, Mozart, Handel, and Bach, frozen in astonishment amidst swirls of tobacco smoke—smoking was unexpectedly permitted—felt ill at ease. For the first time, they sensed they were strangers here.
И в самом деле, какое кому дело до Баха? Бах—декорация. Консерватория — псевдоним места, где можно вдруг увидеть странные, почти необычайные вещи.
And indeed, who cares about Bach? Bach is decoration. Conservatory is a pseudonym for a place where one might suddenly witness strange, almost extraordinary phenomena.
Не все ли равно, какая декорация, когда существо из дерева и железа неожиданно побеждает рыцарей международных турниров? Кому нужна эта декорация, когда патентованная защита Алехина оказывается бессильной отвратить гибель? Великолепный панцырь теории дебютов не выдерживает молчаливого натиска автомата. Где уж тут думать о Бетховене и Моцарте?
What does decoration matter when a creature of wood and metal unexpectedly conquers the knights of international tournaments? Who needs such decoration when Alekhine’s patented defense proves powerless to avert death? The magnificent armor of opening theory crumbles beneath the silent onslaught of the automaton. Who could possibly think of Beethoven and Mozart at a time like this?
Странные, непонятные мысли висят в воздухе. Они загадочны и оскорбительны для незримых обитателей старого замка мелодий и звуков. Они таинственны и чудовищно-нелепы, как нелепа и чудовищна эта серая металлическая штука на эстраде на массивной подставке.
Strange, incomprehensible thoughts hang suspended in the air. They are enigmatic and offensive to the invisible inhabitants of this ancient castle of melodies and sounds. They are mysterious and grotesquely absurd, as absurd and grotesque as that gray metallic contraption on the stage atop its massive pedestal.
Серый металлический идол, узурпировавший место бехштейновского рояля. И ни одной мелодии. Ни одной, даже самой простенькой гаммы. Вообще ни одного звука. Молчание. На маленьком, белом, застекленном прямоугольном экране появляются странные сочетания букв и цифр. Какая - то абракадабра:
A gray metallic idol that has usurped the place of the Bechstein grand piano. Not a single melody. Not one note, not even the simplest scale. Absolutely no sound at all. Silence. On a small, white, glass-encased rectangular screen appear strange combinations of letters and numbers. Some sort of abracadabra:
Кd2 — f3 или Сb3 — d5
Nd2-f3 or Bb3-d5
Что это такое? Бетховен и Бах никогда не играли в шахматы. Может быть тайные знаки массонской ложи или богослужение новой религиозной секты?..
What is this? Beethoven and Bach never played chess. Perhaps these are secret signs of a Masonic lodge or the liturgy of some new religious cult?…
В воздухе дымно. Окурки. Клочки бумаги. Обрывки восклицаний. Потные лбы.
The air is thick with smoke. Cigarette butts. Scraps of paper. Fragments of exclamations. Sweaty brows.
Папироса за папиросой. Шах королю. Конь f3 на d4. Подумать. Пешку вперед. Так. Наспех полстакана чаю.
Cigarette after cigarette. Check to the king. Knight f3 to d4. Think. Pawn forward. Just so. Hastily, half a glass of tea.
Хищного вида высокий старик любовно гладит серый покров металлического идола. Идол—параллелепипед. Ничего не выражающий, смешной и глупый параллелепипед. Только непрерывно, ход за ходом, меняются цифры и буквы на его стеклянно - белом прямоугольнике—лбе.
A tall, predatory-looking old man lovingly caresses the gray covering of the metallic idol. The idol—a parallelepiped. An expressionless, ridiculous, and stupid parallelepiped. Move after move, the numbers and letters ceaselessly change on its glassy-white rectangular forehead.
Что он делает, этот старик? Может быть машина—шарлатанство? Может быть он просто гениальный игрок, ради шутки, ради сенсационного трюка, загримировавшийся автоматом…
What is he doing, this old man? Could the machine be a hoax? Perhaps he is simply a brilliant player who, for a joke, for a sensational stunt, has disguised himself as an automaton…
Но все равно. Какой он делает странный ход! Ладьей на g2. Что несет эта странная комбинация? Подумать. Чорт возьми, идол играет, как Капабланка!
But no matter. What a strange move he makes! Rook to g2. What could this odd combination be leading to? Think. Damn it all, the idol plays like Capablanca!
Какой дух спрятан в металлическом чреве серого идола? Может быть, призрак Чигорина или Морфи играет здесь под псевдонимом автомата системы профессора Ястребова? Или, может быть, это безногий офицер, блестящий похититель идеи своего наполеоновского коллеги, офицер, оставивший свои обрубки где-нибудь под стремнинами Перекопа или на зеленых полях Украины? Кто? Кто?…………
What spirit lurks within the metallic belly of this gray idol? Could it be the ghost of Chigorin or Morphy playing under the guise of Professor Yastrebov’s automated system? Or perhaps some legless officer, a brilliant thief of his Napoleonic colleague’s idea, an officer who left his severed limbs beneath the cliffs of Perekop or on the green fields of Ukraine? Who? Who?…………
В фойе—шум. Носовые платки скользят и комкаются на потных щеках и лысинах. Мокрые, растрепавшиеся проборы. Жестикуляция. Пулеметы слов. И удивление, удивление без конца.
In the foyer—commotion. Handkerchiefs slide and crumple against sweaty cheeks and bald spots. Damp, disheveled hair partings. Gesticulation. Machine-gun bursts of words. And astonishment, endless astonishment.
„…Чорт возьми, я никогда не думал, что Григорьев проиграет этой машине … “
“…Damn it all, I never thought Grigoryev would lose to this machine…”
„… Представьте, когда он пошел конем на h5, я думал, что у автомата не найдется решающего ответа…“
“…Just imagine, when he moved his knight to h5, I thought the automaton wouldn’t find a decisive response…”
„… А все-таки, друзья, я совершенно уверен, что играет живой человек …“
“…And yet, friends, I am absolutely certain that it’s a living person playing…”
„… А оригинальная все-таки штука, вот бы Капабланке с ней сыгрануть…“
“…But it’s quite an original contraption all the same, wouldn’t it be something to see Capablanca play against it…”
„… Шарлатанство…“
“…Fraud…”
„ … Какое шарлатанство, когда Зубарев на 27-м ходу сдался …
“…What fraud are you talking about, when Zubarev resigned on the 27th move…”
„…Товарищи, идите скорей, необыкновенно острое положение“…
“…Comrades, come quickly, an extraordinarily sharp position…”
Перед аппаратом — юный маэстро с бременем двадцатилетней мудрости на своих крепких плечах. Он играет по точно разученной партии Ласкер— Рубинштейн, игранной на Международном турнире в Москве два года тому назад.
Before the apparatus stands a young maestro with the burden of twenty years of wisdom upon his strong shoulders. He plays according to the meticulously studied Lasker-Rubinstein game from the International Tournament in Moscow two years earlier.
Юный маэстро уверен в выигрыше. Он непоколебим, как скала. Его шпаргалка—меч Нибелунгов. Его лицо—лицо генерала, в котором спокойная уверенность Цезаря сочетается с нервной горячностью Наполеона.
The young maestro is certain of victory. He is immovable as a rock. His memorized game is his Nibelung sword. His face is that of a general, combining Caesar’s calm assurance with Napoleon’s nervous intensity.
Ход за ходом. Белый прямоугольник изрыгает страшные цифры. Кf3 на e5. Наполеон падает с лошади. Увы! Он теряет королеву.
Move after move. The white rectangle spews forth terrifying figures. Knight f3 to e5. Napoleon falls from his horse. Alas! He loses his queen.
Через несколько дней в „Известиях” под заголовком „Триумф автомата“ было напечатано:
Several days later, in Izvestia, under the headline ‘Triumph of the Automaton,’ the following was published:
„Игра лучших московских игроков с автоматом системы профессора Ястребова в Малом зале Консерватории за три дня дала совершенно неожиданные результаты.
“The matches between Moscow’s finest players and Professor Yastrebov’s automaton in the Small Hall of the Conservatory over three days yielded completely unexpected results.
Короче говоря, проиграли автомату все московские крупные шахматисты, не считая ряда любителей. Трудно даже описать ту панику, которая наступила в результате. По словам старейших московских игроков, они за всю свою жизнь не помнят ничего подобного.
“In short, all of Moscow’s leading chess players lost to the automaton, not to mention numerous amateurs. It is difficult to describe the panic that ensued. According to Moscow’s most veteran players, they cannot recall anything comparable in their entire careers.
Проиграли автомату и приехавшие из Ленинграда Левенфиш и Рабинович. Особенно любопытен проигрыш последнего. Игравший очень удачно на последних турнирах в Москве (1925 г.), в Нью-Йорке и Сан-Себастьяно (1926 г.), Рабинович играл здесь с особенной красотой и виртуозностью. Применив защиту Каро-Канн, он до 17 хода находился в прекрасном положении. Но ход (Сf4 : c7), указанный автоматом, стеснил его пешечный фронт и запер коня. Лишенный возможности раньше, как через три хода вывести в игру ладью, Рабинович пошел на рекомендуемый теорией размен ферзей, в результате которого, благодаря прекрасному маневрированию противника, потерял пешку. На 28-м ходу ему пришлось сдаться.
“Levenfish and Rabinovich, who had traveled from Leningrad, also lost to the automaton. Particularly notable was Rabinovich’s defeat. Having performed brilliantly in recent tournaments in Moscow (1925), New York, and San Sebastian (1926), Rabinovich played with remarkable elegance and virtuosity. Employing the Caro-Kann Defense, he maintained an excellent position until the 17th move. But then the automaton’s move (Bf4 x c7) restricted his pawn front and trapped his knight. Unable to bring his rook into play for another three moves, Rabinovich opted for the queen exchange recommended by theory, which, due to his opponent’s masterful maneuvering, resulted in the loss of a pawn. By the 28th move, he was forced to resign.
По словам присутствовавших на игре московских чемпионов, автомат указывал ходы безошибочно и блестяще. Разыгранный им финал, по их мнению, был достоин самого Ласкера.
“According to the Moscow champions who witnessed the games, the automaton selected its moves flawlessly and brilliantly. The endgame it played, in their estimation, was worthy of Lasker himself.
В публике и в шахматных кругах господствует мнение, что здесь имеет место, вопреки уверениям самого профессора Ястребова, игра живого человека, ибо только человеческий мозг, и притом гениальный мозг, может так проникновенно и талантливо комбинировать“.
“Among the public and in chess circles, the prevailing opinion is that—despite Professor Yastrebov’s own assertions—a living person must be playing here, as only a human brain, and a genius one at that, could create combinations with such profound insight and talent.”
Выдержка из статьи д-ра С. Тартаковера, присланной им по телеграфу для шахматного журнала „64“.
Excerpt from an article by Dr. S. Tartakower, telegraphed by him to the chess magazine 64.
„Шахматные автоматы в практике серьезных игр никогда не встречались. Во времена средневековья существовали, правда, идеи создания механического человека (homunculus’a), которые в свою очередь и породили мысль о шахматном автомате.
“Chess automatons have never before appeared in serious competitive play. In medieval times, there existed, it is true, concepts for creating mechanical humans (homunculi), which in turn gave rise to the idea of a chess-playing automaton.
Средневековым мыслителям и механикам такой автомат всегда представлялся в форме человеческой фигуры, играющей в шахматы самостоятельно, без участия человеческого ума. Они вполне серьезно допускали механическую основу шахматной игры, на основании определенных цифровых законов. Нужно было только найти эти законы. Нужно было лишь найти их формулу.
“Medieval thinkers and mechanicians always envisioned such an automaton in the form of a human figure playing chess independently, without the participation of a human mind. They quite seriously entertained the possibility of a mechanical basis for chess play, founded on certain numerical laws. One needed only to discover these laws. One needed only to find their formula.
В поисках этой формулы поработало не мало гениальных умов. Попытки создания шахматных автоматов встречаются еще в XV веке. В манускриптах ордена иезуитов встречаются указания на создание такого автомата аббатом Антонио Феррари из Болоньи. Ему удалось даже сконструировать механизм, секрет которого погиб вместе с его создателем при пожаре монастырских зданий.
“Many brilliant minds labored in search of this formula. Attempts to create chess automatons date back to the 15th century. Manuscripts of the Jesuit order contain references to such an automaton created by Abbot Antonio Ferrari of Bologna. He even succeeded in constructing a mechanism, the secret of which perished along with its creator in a fire that consumed the monastery buildings.
То же можно сказать и о попытках Рудольфа Теолициуса и механика Курта из Нюренберга. В сочинении Симона Гуляра, относящемся к концу XVIII века, названном им „Tresor d’histoires admirables“ („Сокровищница удивительных историй”), имеются, правда, несколько туманные, но все же достаточные указания на опыты в этом направлении француза Арно де-Вильнева, любекских механиков Карла Фогга и доктора Сибелиуса и англичанина Ричарда Гельдингена. Все эти опыты, по словам Гуляра, не дали никаких конкретных результатов и ограничивались лишь известным „брожением умов“ вокруг их имен и идей.
“The same can be said of the attempts by Rudolf Teolicius and the mechanic Kurt of Nuremberg. In Simon Goulart’s work from the late 18th century, entitled Tresor d’histoires admirables (Treasury of Remarkable Stories), there are, admittedly somewhat obscure but nonetheless adequate references to experiments in this direction by the Frenchman Arnaud de Villeneuve, the Lübeck mechanicians Karl Fogg and Dr. Sibelius, and the Englishman Richard Geldingen. All these experiments, according to Goulart, yielded no concrete results and merely generated a certain ‘fermentation of minds’ around their names and ideas.
Больше всего сведений имеем мы об автомате Курта. По словам очевидцев, его автомат имел форму человеческой фигуры с отлично сделанным лицом и руками. Но каких-либо практических результатов и этот автомат не дал, ибо Курт в припадке сумасшествия разрушил свою механическую куклу.
“We have the most information about Kurt’s automaton. According to eyewitnesses, his automaton took the form of a human figure with exquisitely crafted face and hands. However, this automaton also yielded no practical results, as Kurt, in a fit of madness, destroyed his mechanical doll.
При дворе Филиппа II в Мадриде на Первом международном шахматном конгрессе были попытки со стороны доминиканского монаха Брокара к демонстрации сконструированного им автомата. Брокар бросил вызов даже знаменитому в то время Рюи Лопецу и таким сильным шахматистам эпохи, как Леонардэ-де-Кутри и Паоло Бои. Но Филипп II почему-то запретил эту демонстрацию, и Брокар попадает в тюрьму инквизиции. Во всяком случае каких-либо иных сведений об этом автомате не осталось.
“At the court of Philip II in Madrid, during the First International Chess Congress, the Dominican monk Brocard attempted to demonstrate an automaton of his own construction. Brocard even challenged the then-famous Ruy Lopez and other strong chess players of the era, such as Leonardo de Cutri and Paolo Boi. However, Philip II inexplicably forbade this demonstration, and Brocard found himself in an Inquisition prison. In any case, no further information about this automaton has survived.
Остатки подобного автомата (конструктор его так и остался неизвестным) и по сие время хранятся в музее при дворце герцога Лихтенштадского. Они представляют из себя кучу старого ржавого железа, готового развалиться при первом прикосновении. Но за стеклом вы увидите грубое подобие человека, сидящего в большом кресле за шахматной доской, укрепленной на небольшом столике. Играл ли этот автомат или нет, так и осталось невыясненным.
“The remains of a similar automaton (its creator remaining unknown) are preserved to this day in the museum at the palace of the Duke of Lichtenstadt. They amount to little more than a heap of old rusty iron, ready to collapse at the slightest touch. Yet behind glass you will see a crude semblance of a human figure, seated in a large armchair before a chessboard mounted on a small table. Whether this automaton ever actually played chess has remained unknown.
История дает нам, наряду с попытками создания специальных механизмов и примеры порой довольно остроумного шарлатанства. Помимо безногого Наполеоновского офицера, прятавшегося во время игры в полую внутри куклу, мы встречаем подобные „автоматы“ на ярмарках в Германии и Англии. По словам современников, многие из этих „автоматов“ играли блестяще и обыгрывали даже сильных игроков эпохи. В большинстве же случаев это была просто коммерчески-выгодная ловля доверчивых любителей.
“History provides us, alongside attempts to create genuine mechanisms, with examples of sometimes quite ingenious charlatanism. Beyond the legless Napoleonic officer concealed inside a hollow doll during play, we encounter similar ‘automatons’ at fairs throughout Germany and England. According to contemporaries, many of these ‘automatons’ played brilliantly and defeated even the strongest players of the era. In most cases, however, these were simply commercially profitable schemes designed to ensnare credulous amateurs.
Судя по сообщениям газет, автомат профессора Ястребова не имеет формы человека и не претендует на подражание человеческим движением. Судя по размерам (если не ошибаюсь, сообщалось, что и в длину и в вышину он имеет в среднем около метра) мы имеем дело с весьма солидным механизмом. Мне очень трудно сказать что-либо о самом автомате, так как, во-первых, я его не видел, а, во-вторых, конструкцию его изобретатель оставляет в секрете.
“According to newspaper reports, Professor Yastrebov’s automaton neither takes human form nor attempts to imitate human movement. Based on its dimensions (if memory serves, it was reported to measure approximately one meter in both length and height), we are dealing with a rather substantial mechanism. It is difficult for me to comment on the automaton itself, since, firstly, I have not seen it, and secondly, the inventor maintains its construction as a closely guarded secret.
Имеем ли мы здесь дело с механизмом, или с живым человеком? Мне лично трудно судить об этом. Можно думать, судя по тому, что автомат всегда играет только белыми,—что здесь мы имеем известную математическую предпосылку какой-то идеи, но сказать что-либо определенное об этом я не решаюсь.
“Are we dealing here with a mechanism or with a living person? I find it personally difficult to judge. One might surmise, given that the automaton always plays exclusively with white, that we have here a certain mathematical premise underlying some concept, but I dare not venture any definitive statement about this.
Очень может быть, впрочем, что это и шарлатанство. Во всяком случае это мало меняет дело, если не автомат, то живой сильный игрок, с которым будет очень приятно встретиться.
“It is quite possible, however, that this is mere charlatanism. In any case, it matters little—if not an automaton, then a living master player, with whom it would be a pleasure to compete.
В связи с предстоящим у вас Международным турниром, мне кажется, что для всех прибывающих в Москву маэстро встреча эта представит значительный интерес“.
“In light of your upcoming International Tournament, I believe that all the chess masters arriving in Moscow will find this encounter of considerable interest.”
Отчет в „Известиях“ и статья Тартаковера были перепечатаны большинством крупнейших европейских и американских газет.
The Izvestia report and Tartakower’s article were reprinted by most of the major European and American newspapers.
Двадцать шесть знаменитых маэстро мира наконец услыхали об автомате. В Вене, Париже, Нью-Йорке, Варшаве, Берлине, Праге, Брюсселе по углам их губ побежали иронические улыбки. Но где-то в загадочной глубине глаз родилось любопытство. То же легкое, слегка удивленное любопытство общепризнанных чемпионов перед борьбой с неизвестной, но грозной маской.
Those twenty-six of the world’s most renowned chess masters had finally heard about the automaton. In Vienna, Paris, New York, Warsaw, Berlin, Prague, and Brussels, ironic smiles played at the corners of their lips. Yet somewhere in the mysterious depths of their eyes, curiosity stirred. The same mild, somewhat bemused curiosity of acknowledged champions facing an unknown but formidable challenger.
…Маэстро Капабланка ехал в Россию. На международной станции Себеж, в буфете, за стаканом кофе с коньяком, ему подали последние Нью-Йоркские газеты. Его устало-пресыщенные глаза мирового любимца скользнули по строчкам, и на пунцовых гаванских губах поползла та же ироническая улыбка. Автомат—против чемпиона мира? Чушь!
…Maestro Capablanca was traveling to Russia. At the Sebezh international station, in the buffet, over a glass of coffee with cognac, he was handed the latest New York newspapers. The weary, jaded eyes of the world’s favorite skimmed the lines, and that same ironic smile crept across his crimson Havana lips. An automaton against the world champion? Absurd!
Газета безразлично упала на пол, и судьба автомата была решена.
The newspaper fell indifferently to the floor, and the automaton’s fate was sealed.
Это событие помнит весь мир. Игроки всего земного шара, талантливые и бездарные, теоретики и начинающие, люди, ни разу не бравшие в руки шахмат, люди всех полов, возрастов и национальностей, уцелевшие аристократы от членов палаты лордов до безработных представителей царствовавших где-то родов, вожди революционных и реакционных партий, депутаты и булочники, инженеры и клерки, нотариусы и метр-д’отели—все в один прекрасный день развернули газеты, и глаза их, из присущей им с рождения овальной формы, стали вдруг круглыми, как орех.
The entire world remembers this event. Chess players from across the globe, talented and talentless, theoreticians and novices, people who had never touched a chess piece, people of all genders, ages, and nationalities, surviving aristocrats—from members of the House of Lords to unemployed representatives of somewhere-reigning families, leaders of revolutionary and reactionary parties, deputies and bakers, engineers and clerks, notaries and maître d’s—all on one fine day opened their newspapers: and their eyes, from their naturally oval shape, suddenly became round as hazelnuts.
Это удивительное событие произошло в Москве, которая помнит, правда, мало успешное, но все же достаточно почетное пребывание Капабланки два года тому назад во время международного турнира в ноябре 1925 года. Этот турнир не принес маэстро Гаванны слишком много лавровых венков и восторженных оваций. Тогда, по выражению его коллег, ему просто „не везло“. Но на последующих турнирах в Нью-Иорке, Сан-Себастьяно и Вене Капабланка опять завоевал свою, чуть было пошатнувшуюся, славу.
This astonishing event occurred in Moscow, which remembered Capablanca’s admittedly modest, yet still respectable showing two years prior during the international tournament of November 1925. That tournament had not brought the Havana maestro many laurel wreaths or rapturous ovations. His colleagues claimed he was simply ‘having a run of bad luck.’ Yet at subsequent tournaments in New York, San Sebastian, and Vienna, Capablanca regained his almost-faltering reputation.
Правда, в 1926 году в Сан-Себастьяно Капабланка проиграл д-ру Ласкеру. Партия эта, в которой все 7 пешек Капабланки оказались изолированными, и блестящая жертва коня Ласкером (Кc3 : d5) позволила ему на 17 ходу выиграть ферзя, навсегда вошла в историю шахматного искусства наряду с гениальными партиями Андерсена, Морфи и Чигорина.
Admittedly, in 1926 at San Sebastian, Capablanca lost to Dr. Lasker. This game, in which all seven of Capablanca’s pawns became isolated, and Lasker’s brilliant knight sacrifice (Nc3 x d5) allowed him to win the queen on move 17, permanently entered the annals of chess alongside the masterful games of Anderssen, Morphy, and Chigorin.
Но тем не менее чемпион мира снова восстановил свое былое величие, выиграв ряд редких по красоте и виртуозности партий у Алехина, Боголюбова, Маршалла и Рети. Тем более, что „старый лев“—Ласкер, бывший на последнем турнире, что называется, „не в игре“, не мог стать серьезным противником для смуглого уроженца Кубы.
Nevertheless, the world champion restored his former glory, winning a series of games remarkable for their beauty and virtuosity against Alekhine, Bogoljubov, Marshall, and Réti. Moreover, the ‘old lion’—Lasker, who was, as they say, ‘off his game’ at the most recent tournament, could pose no serious threat to the swarthy Cuban.
Таким образом, все складывалось чрезвычайно удачно и вдруг…
Thus, everything was progressing exceptionally well, and then…
Произошло совершенно неожиданное обстоятельство. Капабланка, остановившийся в двух роскошных комнатах отеля „Савой“, принимая московских репортеров, был слегка поражен, что на этот раз ему не задавали обычных-трафаретных вопросов об игре русских шахматистов, о его всем навязшей в зубах конкуренции с д-ром Ласкером, о его отношении к гипермодернизму и т. п. Все в один голос говорили только об автомате.
An entirely unexpected development occurred. Capablanca, who had taken two luxurious rooms at the Savoy Hotel, was somewhat taken aback while receiving Moscow reporters that they didn’t pose the usual stock questions about Russian chess players, about his tediously overreported rivalry with Dr. Lasker, or about his position on hypermodernism. Instead, they spoke with one voice only of the automaton.
— Automat?— переспрашивал Капабланка—и захлебывающийся от усталости переводчик под обстрелом, по всем правилам американского журнализма, перекрестных вопросов, напомнил маэстро последние номера прочитанных в Себеже нью-иоркских газет и рассказал все, что знала Москва об удивительном автомате.
“Automaton?” Capablanca repeated—and the exhausted interpreter, breathless under the bombardment of cross-questioning that followed all the rules of American journalism, reminded the maestro of the latest New York newspapers he had read at Sebezh and related everything Moscow knew about the remarkable automaton.
Малый зал консерватории очень сожалел, вероятно, что его стены не из каучука и что при известной растяжимости он не может стать большим.
The Small Hall of the Conservatory must have greatly regretted that its walls were not made of rubber and that, with a certain elasticity, it could not expand to become a Large Hall.
Призраки Бетховена и Баха, уже успевшие научиться игре в шахматы и отлично разбиравшиеся в абракадабре ферзевых и королевских дебютов,—даже они были поражены молчаливым величием совершающегося.
The ghosts of Beethoven and Bach, who had by now learned to play chess and had become well-versed in the abracadabra of Queen’s and King’s openings—even they were awestruck by the silent grandeur of what was unfolding.
Ибо то, что происходило здесь сейчас, было достойно стать занесенным на скрижали истории, на страницы блестящих романов, или на капризные строчки нот гениальной симфонии.
For what was unfolding here now was worthy of being inscribed upon the tablets of history, onto the pages of brilliant novels, or within the capricious staves of a magnificent symphony.
Даже забытый бехштейновский рояль, даже одряхлевшие от музыки стены, даже сдвинутые в напряженном азарте покорные стулья, эти бессловесные статисты грандиозного спектакля, и те тревожно застыли в напряженном ожидании необычайного финала этой необычайной борьбы.
Even the forgotten Bechstein grand piano, even the walls aged by music, even the docile chairs shifted in their excitement—these wordless extras in the grandiose spectacle—they too froze anxiously in tense anticipation of the extraordinary finale to this extraordinary struggle.
Шахматисты, маэстро и любители, молодые и старые, говорящие на всех европейских языках и говорящие только по-русски, все они, как стая пингвинов перед сном, как фигуры, вылепленные сумасшедшим ваятелем, казались замершими от напряжения, и только сердца их страстно дрожали и бились всем существом своим на черных и белых квадратах единственной в зале доски.
Chess players—masters and amateurs, young and old, those speaking all European languages and those speaking only Russian—all of them, like a flock of penguins before sleep, like figures molded by a mad sculptor, appeared frozen with tension, while only their hearts passionately trembled and beat with their entire being upon the black and white squares of the hall’s solitary board.
Маэстро, чье звучное имя четыре раза пересекает тире, маэстро, чье имя звучит нарицательным на каждом перекрестке Сити, Унтер-ден-Линдена и Бродвея, маэстро в изящном пиджаке из серого коверкота казался элегантным архангелом нарастающего светопреставления.
The maestro, whose sonorous name is traversed four times by hyphens; the maestro, whose name had become a byword at every crossing of the City, Unter den Linden, and Broadway; the maestro in his elegant jacket of gray covert cloth resembled an archangel of the approaching apocalypse.
По его коричневым, как сигара, губам змеилась тонкая и злая улыбка. Да, да, представьте себе, что потеряв на 17 ходу пешку и не имея возможности вывести слона, он все-таки улыбался.
Across his cigar-brown lips slithered a thin, malicious smile. Yes, yes, imagine it—having lost a pawn on move 17 and unable to develop his bishop, he was nevertheless smiling.
Профессор Ястребов, с редкими подстриженными усами, задумчиво скользил глазами, уставшими от прожитых шестидесяти лет, по дымным контурам стаунтоновских шахмат. Он, казалось, совсем не думал о них. За каждым ходом маэстро Капабланки его тонкие пальцы скользили по скрытым рычагам автомата и на белом лбу металлического чудовища появлялось безошибочное сочетание букв и цифр.
Professor Yastrebov, with his sparse trimmed mustache, thoughtfully let his eyes—weary from his sixty years of life—wander over the smoky contours of the Staunton chess pieces. He seemed not to be thinking about them at all. After each of Maestro Capablanca’s moves, his thin fingers glided over the hidden levers of the automaton, and on the white forehead of the metallic monster appeared an unerring combination of letters and numbers.
Иногда и его острые, как бритва, губы бросали в темный и потный сгусток толпы легкую и неопределенную, как теория относительности, улыбку. Она скользила в напряженной тишине зала и иронически нашептывала ничего не понимающим людям: „Дураки. Вы думаете, что это я на 27-м ходу сделаю мат вашему королю и герою? Наивные энтузиасты, забывшие о теории возрастающих чисел и элементарных законах дифференциального исчисления“.
Occasionally his razor-sharp lips would cast into the dark, sweaty mass of the crowd a smile as light and enigmatic as the theory of relativity. It would glide through the hall’s tense silence and ironically whisper to the uncomprehending people: “Fools. Do you imagine it is I who will deliver checkmate to your king and hero on the 27th move? Naive enthusiasts, who have forgotten the theory of ascending numbers and the elementary laws of differential calculus.”
Маэстро Гаванны молчал. Только нервные пальцы да змеистые синеватые жилки, чуть вспухнувшие на седоватых висках, выдавали страдание под маской наигранной апатии.
The Havana Maestro remained silent. Only his nervous fingers and the serpentine bluish veins, slightly bulging at his graying temples, betrayed his suffering beneath the mask of feigned apathy.
Это была борьба, перед которой риффы—Франция в Марокко, и Кантон—Пекин в Китае казались детской игрой в солдатики.
This was a battle compared to which Abd el-Krim’s struggle against France in Morocco and the Canton-Peking conflict in China seemed like children playing with toy soldiers.
Человеческий мозг в этой борьбе с железом и сталью новоявленного Молоха публично умирал, судорожно протестуя на 64 квадратах пестрой доски.
The human mind, in this battle against the iron and steel of this newfound Moloch, was dying publicly, convulsively protesting across the 64 squares of the checkered board.
Демпсей-Карпантье, Наполеон и Блюхер, Гоминдан и пекинские армии, Карфаген и римские полчища, библия с ее иудеями и филистимлянами, Давидом и Голиафом—все это чепуха, чушь, мыльные пузыри в сравнении с тем, что совершалось где-то внутри, скрытое реверами элегантного пиджака и тщетной иронией на побледневших, сжатых губах.
Dempsey-Carpentier, Napoleon and Blücher, the Kuomintang and Peking armies, Carthage and the Roman legions, the Bible with its Judeans and Philistines, David and Goliath—all mere trifles, nonsense, soap bubbles compared to what was unfolding somewhere inside, concealed by the lapels of his elegant jacket and the futile irony on his pale, compressed lips.
И люди, смятые, потные, напряженные, судорожно ждали конца.
And the people—crushed, sweaty, tense—convulsively awaited the end.
Женщин было немного. Шахматы—мужская игра. Шахматы—бич для жен и любовниц. Шахматы—похититель половины внимания и обязанностей, положенных судьбой и законами каждому мужчине.
There were few women present. Chess is a man’s game. Chess is the bane of wives and mistresses. Chess—the thief of half the attention and duties assigned by fate and law to every man.
И мужчины здесь были толпой. Толпой странной, необычайной. Жадной, но молчаливой. Азартной, но выдержанной. Они не думали и не помнили ни о чем. Их глаза казались стеклянными, и в зрачках их колебалось лишь отражение доски, где совершалось жертвоприношение оригинальнейшего в мире ума идолу из дерева и железа.
And the men here formed a crowd. A strange, extraordinary crowd. Hungry, yet silent. Passionate, yet restrained. They thought of and remembered nothing. Their eyes appeared glassy, and in their pupils wavered only the reflection of the board, where the most original mind in the world was being sacrificed to an idol of wood and iron.
Кто в состоянии описать эту сцену? Какой поэт взялся бы воскресить в своих робких и бледных строчках это зрелище, у режиссеров которого были мириады страсти, напряжения, жути и страдания без слов. И они жонглировали этими мириадами, бросали их на пестрые полотна шахматных диаграмм, на дымные контуры фигурок из пальмы, на удивленные, широко-открытые рты, на глаза, готовые прыгнуть со своих мест и броситься прямо на черные и белые квадраты доски, на застывшие, усталые лица, на немые, побледневшие улыбки, бросали их на нервноскрипящие карандаши репортеров, на тупо-удивленные лица буфетчиков и на стрелки часов, несущихся со скоростью Ройса.
Who could possibly describe this scene? What poet would dare resurrect in his timid, pallid verses this spectacle, directed by myriads of wordless passion, tension, dread, and suffering? And these myriads were juggled, cast upon the checkered canvases of chess diagrams, upon the smoky contours of palm wood pieces, upon astonished, gaping mouths, upon eyes ready to leap from their sockets and hurl themselves directly onto the black and white squares of the board, upon frozen, exhausted faces, upon mute, blanched smiles, cast upon the nervously scratching pencils of reporters, upon the dully bewildered faces of buffet attendants, and upon the hands of clocks racing with the speed of a Rolls-Royce.
Маэстро, со сжатыми в струнку губами, думает. Да, часы скачут, как сумасшедшие. Время, которое ползло на турнирах, как караваны в пустыне, несется, как призовая лошадь на дерби. И кто так гонит его? Кто?
The maestro, his lips compressed into a taut line, is thinking. Yes, the clocks gallop like madmen. Time, which at tournaments had crawled like caravans in the desert, now races like a thoroughbred at the derby. And who drives it so? Who?
Неужели только комбинации математически-точных вычислений, неужели только повороты спрятанных рычагов загадочного механизма могут двигаться на него с такой молниеносной аттакой? С таким изумительным по технике напором и без полководца!
Could it truly be that mere combinations of mathematically precise calculations, that mere turns of hidden levers within the mysterious mechanism could advance against him with such lightning-swift attack? With such technically admirable force—and without a commander!
Нет, должен быть полководец. Полководец без револьвера и фуражки защитного образца, рыцарь без меча и доспехов, но страшный и сильный, почти гениальный игрок.
No, there must be a commander. A commander without revolver or regulation cap, a knight without sword or armor, yet formidable and powerful, an almost brilliant player.
Он, Капабланка, никогда не встречал его на турнирах. Ему совершенно незнакома эта молниеносная рассудительность и редкий комбинационный талант. Его продолжение против защиты Каро-Канн безошибочно и просто. И вместе с тем оно совершенно ново для него, прославленного теоретика, и виртуозного практика. Оно лучше, чем знаменитое продолжение Рети в партии с Ласкером на последнем турнире в Вене.
He, Capablanca, had never encountered this player at tournaments. This lightning-swift judgment and rare combinational talent were entirely unknown to him. His continuation against the Caro-Kann Defense was flawless and elegant. And yet it was completely novel to him, the celebrated theoretician and virtuoso practitioner. It surpassed even Réti’s famous continuation in his game against Lasker at the recent Vienna tournament.
Как нелепо вздрагивает сердце! Оно бьется еще быстрее летящих вперед часов, уже грозящих неумолимым Zeitnot’om
How absurdly his heart trembles! It beats even faster than the racing clock hands, already threatening merciless time pressure.
Виски набухают синеватыми жилами. Скорей стакан кофе. Еще стакан. Какая страшная борьба!
Temples throb with bluish veins. Quickly, a cup of coffee. Another cup. What a fearsome battle!
Пешку c4—отдать. Конем на b4. Ферзя в правый угол. Так. Почему на h4? Странно. Но такой эффектный ход! Этот замаскированный железом сфинкс играет, как бог. Через три хода у него, у маэстро обоих полушарий, должна погибнуть фигура.
Sacrifice the c4 pawn. Knight to b4. Queen to the right corner. Yes. But why to h4? Strange. What a spectacular move! This iron-masked sphinx plays like a god. In three moves, he—the maestro of both hemispheres—will lose a piece.
Агония. Мысли чемпиона мира безумно кружатся, как колеса его новенького Ройса по асфальту Бродвея. Это финал. Это—Ватерлоо. Последняя ставка Наполеона. Гибель славы. Закат его гениальной звезды.
Agony. The world champion’s thoughts spin madly, like the wheels of his brand-new Rolls-Royce on Broadway’s asphalt. This is the finale. This is Waterloo. Napoleon’s final gambit. The death of glory. The setting of his brilliant star.
Так догорает солнце. Медленно, но неизбежно оно скрывается за горизонтом. Так погибают герои. Так погиб Наполеон, задавленный Веллингтоном. Так погиб Леонид, запертый со своими войсками в роковых для него Фермопилах.
Thus the sun burns away. Slowly but inevitably it vanishes behind the horizon. Thus do heroes fall. Thus fell Napoleon, crushed by Wellington. Thus fell Leonidas, trapped with his warriors in the fateful pass of Thermopylae.
Описать зрительный зал? Этот вихрь недоумений, страстей и восторгов? Эту реакцию трехчасовой тишины и молчаливого напряжения? Эту бурю хриплых выкриков, клочков разговоров, бешено летящих слов?
Describe the spectators? This whirlwind of bewilderment, passion, and rapture? This aftermath of three hours of silence and mute tension? This tempest of hoarse cries, fragments of conversation, words flying madly?
Нет, пусть хладнокровные репортеры напишут свои исторические строчки:
No, let the cold-blooded reporters write their historic lines:
„Матч Капабланки с вызывающим все большее и большее удивление автоматом привлек исключительное внимание. Зал не в состоянии был вместить всех, желающих посмотреть любопытнейшее зрелище. В публике присутствовало множество корреспондентов иностранных газет, прибывших ко дню открытия международного турнира, члены дипломатического корпуса и почти все русские маэстро, находящиеся в настоящее время в Москве.
“Capablanca’s match against the increasingly astonishing automaton attracted extraordinary attention. The hall was unable to accommodate all those wishing to witness the remarkable spectacle. The audience included numerous foreign newspaper correspondents who had arrived for the opening of the international tournament, members of the diplomatic corps, and nearly all Russian chess masters currently in Moscow.
Капабланка играл черными, так как единственное условие, которое ставит Профессор Ястребов любому партнеру—это постоянная игра белыми. Применив защиту Каро-Канн, чемпион мира до 12 хода держался исключительно крепко. На 13 ходу, вследствие хитроумного маневрирования белых слонов, он принужден был пожертвовать пешку, чтобы спасти свой пешечный фронт от мгновенного разгрома, который бы тотчас за этим последовал.
“Capablanca played black, as Professor Yastrebov’s sole condition for any opponent is that he always plays white. Employing the Caro-Kann Defense, the world champion held an exceptionally solid position through move 12. On move 13, due to the cunning maneuvering of the white pieces, he was forced to sacrifice a pawn to save his pawn front from immediate destruction, which would have inevitably followed.
Но пожертвование пешки не спасло черных от гибели. На 21 ходу партия их была окончательно стеснена. Маневр белого коня Кd2 : c4 повлек за собой еще проигрыш пешки, в результате чего последовал весьма нежелательный размен ферзей. Через два хода маэстро волей-неволей теряет фигуру. Остальное было вопросом техники, и Капабланка защищался исключительно из самолюбия, но партия его все равно была решена.
“But the pawn sacrifice did not save Black from ruin. By move 21, their position was hopelessly constricted. The white knight’s maneuver Nd2:c4 led to the loss of another pawn, resulting in a most unwelcome exchange of queens. Within two moves, the maestro inevitably lost a piece. The remainder was merely a matter of technique, and Capablanca continued his defense purely out of pride, but his game was already decided.
Этот проигрыш чемпиона мира заставляет думать, что автомат представляет собой совершенно исключительное явление. И это заставляет нас серьезно потребовать у проф. Ястребова объяснений по поводу его аппарата. Надо окончательно выяснить, имеем ли мы дело действительно с тонким и сложным механизмом или просто с талантливейшим игроком, почему-то взявшимся мистифицировать публику под псевдонимом шахматного автомата.
“This defeat of the world champion compels one to conclude that the automaton represents an utterly extraordinary phenomenon. And this compels us to formally request explanations from Professor Yastrebov regarding his apparatus. We must definitively establish whether we are truly dealing with a sophisticated and complex mechanism, or merely with a supremely talented player who has, for whatever reason, chosen to mystify the public under the guise of a chess automaton.
Надо полагать, во всяком случае, что автомат этот являет собой громадную опасность для реномэ прибывающих на турнир всех иностранных маэстро. И хотя проигрыш Капабланки не дает еще повода думать, что такая же судьба постигнет Боголюбова, Торре или Ласкера, но все-таки встреча этих мировых шахматных величин с автоматом проф. Ястребова представит исключительный интерес“.
“One must concede, in any case, that this automaton presents an enormous threat to the reputation of all foreign masters arriving for the tournament. And although Capablanca’s defeat does not yet give us reason to believe that the same fate awaits Bogoljubov, Torre, or Lasker, nonetheless the encounter between these chess luminaries and Professor Yastrebov’s automaton will be of extraordinary interest.”
Язык репортеров—это прямой провод к воображению. Язык радио—это динамит, взрывающий его до основания. Широковещательные антенны московской радио-станции бросили в мир слова, послужившие достаточной искрой, чтобы взорвать порох миллионов умов. Искра, пущенная безразличным ко всему радио техником и состоящая только из двух слов:
The language of reporters is a direct line to the imagination. The language of radio is dynamite, blasting it to its very foundations. The broadcasting antennas of Moscow’s radio station hurled into the world words that served as sufficient spark to ignite the powder keg of millions of minds. The spark—released by an utterly indifferent radio technician and consisting of only two words:
КАПАБЛАНКА ПРОИГРАЛ,
CAPABLANCA DEFEATED,
достигла цели.
found its mark.
Эти слова пронеслись по всему миру с быстротой метеора. Перехваченные радио-станциями Берлина, Парижа, Нью-Йорка, Лондона, Чикаго и Шпицбергена, они отбрасывались дальше. Они торжествующе неслись над государствами и городами, над зелено-желтыми пятнами полей, над лесами тайги и Канады, над джунглями Индостана и пампасами Аргентины, над снежными склонами Гималаев и мощными вершинами Альп, над ледниками Гренландии и песками Египта, над небоскребами и мостами, храмами и пирамидами, неслись, всюду обгоняя робко ползущие аэропланы и бесчисленные перелеты кажущихся тихоходами птиц.
These words streaked across the globe with meteoric speed. Intercepted by radio stations in Berlin, Paris, New York, London, Chicago, and Spitsbergen, they were relayed onward. They soared triumphantly over nations and cities, over the green-yellow patchwork of fields, over the taiga forests and Canadian woodlands, over the jungles of Hindustan and the pampas of Argentina, over the snow-covered slopes of the Himalayas and the towering peaks of the Alps, over the glaciers of Greenland and the sands of Egypt, over skyscrapers and bridges, temples and pyramids—soared everywhere, outpacing the timidly crawling airplanes and countless flights of birds that seemed like plodding tortoises by comparison.
Они навалились на города мощным обвалом криков, восклицаний, прыгающих строчек газет и журналов, телефонных звонков и почтовых писем, их бешено выстукивали тысячи Морэов и Юзов, они гудели по проволокам телеграфных линий, мчались по кабелю на дне океана, загорались световыми огнями реклам, выкрикивались бешеными ртами газетчиков—они всюду, везде останавливали, ошеломляли, били без промаха.
They crashed upon cities in a mighty avalanche of shouts, exclamations, leaping headlines in newspapers and magazines, telephone calls and letters. They were frantically tapped out by thousands of Morse and Hughes operators, hummed along telegraph wires, raced through cables on the ocean floor, blazed in luminous advertisements, erupted in the frenzied cries of newsboys—everywhere, in every place, they halted, stunned, struck unerringly.
КАПАБЛАНКА ПРОИГРАЛ!!!
CAPABLANCA DEFEATED!!!
Эти слова рассыпались разговорами по клубам и отелям, по международным салонам и театральным фойе, по курортам и дансингам, всюду и везде, от университетских аудиторий до обыкновенной булочной. Их произносили наспех, между двумя рукопо-жатиями, перед очередным табль-д‘отом, в антрактах премьер и просмотров, во-время любовных сцен и деловых заседаний.
These words scattered through conversations in clubs and hotels, in international salons and theater foyers, at resorts and dance halls, everywhere and anywhere, from university lecture halls to the common bakery. They were uttered hastily, between handshakes, before the next table d’hote, during intermissions at premieres and screenings, amidst love scenes and business meetings.
Все, кто следил за ходом международных турниров, все, кто умел расставлять стаунтоновские фигурки на черных и белых квадратах доски, все, кто хоть краем уха слыхал об именах Ласкера и Рети, Торре и Рубинштейна, Шпильмана и Боголюбова наконец, все, кто просто читал ежедневно газеты—не понимали, не могли и не хотели ничего понять. Король шахматных королей Наполеон международных турниров проиграл где-то в какой-то Москве какому-то нелепому автомату. Разве это не дико, не странно?
Everyone who followed international tournaments, everyone who knew how to arrange Staunton pieces on the black and white squares of a chessboard, everyone who had even caught whispers of names like Lasker and Réti, Torre and Rubinstein, Spielmann and Bogoljubov—indeed, everyone who simply read the daily papers—could not comprehend, would not comprehend, refused to comprehend. The king of chess kings, the Napoleon of international tournaments, defeated somewhere in some Moscow by some preposterous automaton. Was this not outrageous, was this not bizarre?
А в Москве, среди взволнованно расходившейся публики, суетился не менее взволнованный оператор Культкино. Он уже увековечил козлиную бородку профессора Ястребова, накрутил крупных и общих планов из пестрой смеси гимнастерок, шелка и пиджаков, и тщетно искал кого-то, чье отсутствие на пленке лишило бы хронику всей ее бойкой сенсации.
Meanwhile in Moscow, amidst the excitedly dispersing crowd, an equally excited cameraman from Kultkino bustled about. He had already immortalized Professor Yastrebov’s goatee on film and captured close-ups and wide shots of the colorful mixture of military tunics, silk dresses, and jackets, yet he searched in vain for someone whose absence from the footage would rob the newsreel of its most sensational element.
И наконец нашел. Помчались поспешные кадры. Целлулоидовый мир ожил, обогатившись элегантным героем с профилем джентльмэна из Голливуда и с видом Чайльд-Тарольда, капризно перенесенного в наш, совсем не байронический век. Тонкие пальцы его нервно мяли душистый платок, а застывшая улыбка на темных губах вздрагивала, моментами превращаясь в гримасу.
And at last he found him. The hasty frames whirred into motion. The celluloid world sprang to life, enriched by an elegant hero with the profile of a Hollywood gentleman and the bearing of Childe Harold, whimsically transplanted into our decidedly un-Byronic age. His slender fingers nervously kneaded a scented handkerchief, while the fixed smile on his dark lips quivered, occasionally transforming into a grimace.
В Берлине, в Лондоне, в Вене, в Париже, в Праге и Брюсселе, по Rue de la Paix, по Уол-Стрит, по Бродвею, по Фридрихштрассе, Стренду и Пратеру, на Ройсах, на Фордах, Мерседесах, Фиатах, Рено и Пак- кардах подъезжали к вокзалам маэстро. 26 первоклассных чемпионов и рыцарей — спешно глотали свой кофе в буфете, и международные пульмановские рессоры, укачивая их на мягких диванах в общих залах и спальных купэ, с быстротой кометы помчали их к одному пункту земного шара. И этим пунктом был Себеж,—пограничная точка страны, где таилась гибель, уготованная им автоматом.
In Berlin, London, Vienna, Paris, Prague, and Brussels, along the Rue de la Paix, Wall Street, Broadway, Friedrichstrasse, the Strand, and Prater, the chess masters arrived at train stations in Rolls-Royces, Fords, Mercedes, Fiats, Renaults, and Packards. Twenty-six first-class champions and knights hastily gulped their coffee in station buffets, and the springs of international Pullman cars, cradling them on soft divans in lounges and sleeping compartments, rushed them with meteoric speed toward a single point on the globe. That point was Sebezh—the border gateway to the country where doom, prepared by the automaton, awaited them.
На Тихоокеанском гиганте, тысячетонном чудовище Нью-Иоркско-Гамбургской линии, под лениво раскинувшимся парусиновым тентом, спокойный, как скала, Маршалл перелистывал свежевыпущенный номер пароходной газеты. По вытянутым в струнку, тонким, как нитка, губам плыла легкая, недоверчивая улыбка. Старый янки не верил в автомат. С Капабланкой что-нибудь случилось. Изящный маэстро очевидно был не в ударе.
On an Atlantic giant, a thousand-ton behemoth of the New York-Hamburg line, beneath a lazily unfurled canvas awning, Marshall—calm as a rock—leafed through a freshly printed issue of the ship’s newspaper. Across his lips, drawn taut and thin as thread, played a slight, incredulous smile. The old Yankee did not believe in the automaton. Something must have happened to Capablanca. The elegant maestro had evidently been off his game.
Автомат—ерунда. Тысячи раз доказано, что искусство шахматных комбинаций не поддается никаким математическим законам. Автомат—для отвода глаз. Играет, вероятно, шахматист. Хороший, сильный, может быть гениальный, но все же человек. А раз человек, то возможны любые случайности. Абсолютных выигрышей не бывает. Капабланка — никому не указ…
The automaton? Nonsense. It has been proven thousands of times that the art of chess combinations cannot be reduced to any mathematical laws. The automaton is merely a blind. The player is likely a chess master—good, strong, perhaps brilliant, but still human. And being human, any outcome is possible. There are no absolute victories. Capablanca is not infallible…
В мягком купэ международного вагона, тихими, грустными, глазами, округлявшимися толстыми окулярами в роговой оправе,—ибо Торре был американец, а какой американец не носит круглых роговых очков?—скользил задумчиво по мелкопетитным воплям московских корреспондентов Нью-Йоркских газет.
In the plush compartment of an international carriage, with quiet, melancholy eyes magnified by thick spectacles in horn-rimmed frames—for Torre was an American, and what American does not wear round horn-rimmed glasses?—he gazed thoughtfully at the fine-print exclamations of Moscow correspondents in New York newspapers.
Он не задавался вопросом об автомате. Что такое Капабланка? Четыре громких имени, соединенные рядом тире. А дальше? А дальше—стареющий мозг и падающая техника. Что такое Капабланка, когда у Торре в последнем турнире было на пол-очка больше, чем у прославленного чемпиона мира. И на предстоящем сражении в Москве, Мексика должна притти впереди Кубы. За ней молодость, пламенный огонь борьбы и огромная воля к победе. Эта воля оценена даже антрепренерами, даже мудрыми биржевиками, готовыми срочно заменить наисчастливейшие акции „Голико-нефть“ акциями будущей славы Торре.
He did not trouble himself with questions about the automaton. What was Capablanca? Four resounding names joined by hyphens. And beyond that? Beyond that—an aging mind and deteriorating technique. What significance had Capablanca when Torre had scored half a point more than the celebrated world champion in the latest tournament? In the upcoming battle in Moscow, Mexico would surely finish ahead of Cuba. Mexico had youth on its side, the burning fire of competition, and a tremendous will to victory. This will was recognized even by impresarios, even by shrewd stock market players ready to hastily exchange their lucrative Goliko Oil shares for stakes in Torre’s future glory.
Чемпионы? Ерунда. Он еще опрокинет этих чемпионов, так же легко, как эту пустую пепельницу. Автомат не страшен. Пусть—поражение. Он снесет его легче и тверже, чем прославленный маэстро ди-Граупера. ………
Champions? Rubbish. He would yet topple these champions as easily as this empty ashtray. The automaton held no terror. Even if defeated—he would endure it with more grace and fortitude than the celebrated maestro di-Graupera…
На станции Волоколамск репортер „Вечерней Москвы“ с порывистостью делового американца проник в спальный вагон, отмеченный присутствием самого доктора Эммануила Ласкера.
At Volokolamsk station, a reporter from Evening Moscow, with all the impetuosity of a businesslike American, managed to gain access to the sleeping car graced by the presence of the great Dr. Emanuel Lasker himself.
Тот же вагон. То же купэ. Только не Мексика, а Германия. Только не юность задорная, а бремя прожитых шестидесяти лет.
The same carriage. The same compartment. But now Germany, not Mexico. Not spirited youth, but the burden of sixty years of life.
Обаятельная улыбка. Полузакрытые веселые глазки блестят вспыхивающими искрами чего-то такого, перед чем невольно хочется снять шляпу. Снежный покров седины, от которого ваша походка сразу становится мягче и голос робко модулирует в особо почтительных нотах.
A captivating smile. Half-closed, merry eyes twinkling with flashes of something that involuntarily makes one want to remove one’s hat. A snowy crown of silver hair that automatically softens your step and causes your voice to modulate timidly in especially reverent tones.
Губы, между словами медленно попыхивающие сигарой, время от времени бросали потному от счастья репортеру веские как камень слова:
His lips, slowly puffing on a cigar between words, occasionally tossed to the reporter—perspiring with delight—words as weighty as stones:
„Трудно мне, не знающему поколения молодых русских шахматистов, высказать вам какие-либо предположения о том, что автомат — только предлог, только дешевая сенсация. Может быть это общее мнение и не имеет никаких оснований.
“It is difficult for me, unfamiliar as I am with the younger generation of Russian chess players, to suggest to you that the automaton is merely a pretext, merely a cheap sensation. Perhaps this prevailing opinion has no foundation whatsoever.
„Математика не посягала, однако, на искусство шахмат. Она со всей ее всеобъемлемостью, не могла одолеть его, не поддающееся никаким математическим предпосылкам и обоснованиям. Математики, ищущие в шахматах каких-то определенных цифровых законов, всегда упирались в тупик бесчисленного, неподдающегося учету, количества комбинационных положений. Разрешить эту задачу, как-то оформить ее, ввести в нормы определенных математических предпосылок лично мне кажется абсолютно невозможным.
“Mathematics has not, however, encroached upon the art of chess. For all its comprehensiveness, it could not master chess, which yields to no mathematical premises or justifications. Mathematicians seeking definite numerical laws in chess have always collided with the insurmountable obstacle of countless, incalculable combinational positions. To solve this problem, to somehow formalize it, to constrain it within specific mathematical parameters—this seems to me personally to be absolutely impossible.
„Но в то же время возможно вообще многое. Очень может быть, что задача эта, в конце концов, и разрешена. Кто может поручиться, что не нашелся, наконец, гениальный мозг, который разрешил невозможное.
“Yet at the same time, many things are possible. It may well be that this problem has, after all, been solved. Who can guarantee that there has not finally emerged a brilliant mind that has resolved the impossible?
„Но тогда зачем это? Зачем, проверяя алгеброй гармонию, убивать эту гармонию окончательно и бесповоротно? Зачем лишать человечество такого исключительного по героическому своему характеру искусства? Зачем?
“But then, to what end? Why, in verifying harmony through algebra, must we kill this harmony finally and irrevocably? Why deprive humanity of an art so exceptional in its heroic character? Why?
„Я приветствовал бы от всей души гениального игрока, но с удовольствием бы уничтожил сверхгениальную машину, ибо шахматам она несет гибель“.
“I would welcome with all my heart a brilliant player, but would gladly destroy a super-brilliant machine, for it brings death to chess.”
Москва—это храм Христа Спасителя, разноцветные купола Блаженного, Зарядье, Сухаревка и Филипповские калачи… Так было раньше.
Moscow—this was the Cathedral of Christ the Savior, the multicolored domes of St. Basil’s, Zaryadye, Sukharevka, and Filippov’s kalachi… That was in the past.
Москва—автомат на Никитской, шахматные диаграммы на улицах и управление московскими гостиницами. Так случилось теперь.
Moscow—the automaton on Nikitskaya Street, chess diagrams on the streets, and the Moscow Hotel Administration. So it is now.
Впрочем,—это только для всей стаи не говорящих по русски людей, променявших вдруг элегантные авеню Парижа и Лондона на грязные буераки Москвы. Для остальных граждан, как известно, существует еще Наркомпрос и Наркомфин, жилплощадь и загсы, сокращение штатов и постаревшие Мейерхольд и Таиров.
However—this is only for the flock of non-Russian speakers who have suddenly traded the elegant avenues of Paris and London for Moscow’s muddy ravines. For the rest of the citizens, as everyone knows, there still exists the People’s Commissariat of Education and the People’s Commissariat of Finance, housing allocations and registry offices, workforce reductions and the aging theater directors Meyerhold and Tairov.
Для иностранцев—гостиницы. Они переполнены постояльцами, бросающими в дымный воздух их скромных табльдотов причудливую смесь немецко-французско-английских слов.
For the foreigners—hotels. They are overflowing with guests who cast into the smoky air of their modest table d’hotes a peculiar medley of German, French, and English words.
Для маэстро — Савой, Большая Московская, Метрополь. Для остальных—попроще—те, что гостеприимно МУНИ раскинуло по всем уголкам интернационального города, и список которых к величайшей радости приезжающих вывешен на любом из девяти вокзалов Москвы.
For the chess masters — the Savoy, the Grand Moscow, the Metropol. For the rest—more modest accommodations—those that the Moscow Housing Administration has hospitably scattered throughout every corner of the international city, and whose list is posted, to the greatest delight of arriving visitors, at each of Moscow’s nine railway stations.
Люди в кожаных пальто, гетрах, затянутые, с хитроумными хлястиками на талии, в мягких фетровых borsalino, в ботинках с тупыми носами и круглых очках, люди в черном, коричневом, сером и синем, люди с блокнотами и вечными перьями, вихрем носились по залам Метрополя, где открывался международный турнир.
People in leather coats and gaiters, tightly cinched with clever belts at the waist, in soft felt Borsalinos, in blunt-toed shoes and round glasses, people in black, brown, gray, and blue, people with notepads and fountain pens, whirled like a tempest through the halls of the Metropol, where the international tournament was opening.
А на улицах—давка. Змеи хвостов, ползущих с Лубянки, Моховой, Дмитровки, путающихся концами в Неглинном проезде, останавливающих трамваи, автобусы, наполняющих до краев Театральную площадь.
And in the streets—a crush of bodies. Serpentine queues winding from Lubyanka, Mokhovaya, and Dmitrovka, their tails intertwining in Neglinniy Passage, halting trams and buses, filling Theater Square to overflowing.
Кордоны милиции, пешей и конной, шли сомкнутым строем по всем правилам окопной стратегии на тысячеголовую гидру толпы, нарушившую все законы повседневной человеческой жизни.
Cordons of militia, both on foot and mounted, advanced in closed ranks following all the principles of trench warfare against the thousand-headed hydra of the crowd that had violated every law of ordinary human existence.
По Моховой, по Лубянке, по Дмитровке, по Неглинной вереницей стояли трамваи. В устьях улиц дремали автобусы. Тщетно кричали пассажиры, надрывались от хрипа кондуктора, ругались извозчики.
Along Mokhovaya, Lubyanka, Dmitrovka, and Neglinnaya, trams stood in a long procession. Buses dozed at the mouths of streets. Passengers shouted in vain, conductors strained themselves hoarse, and cabbies cursed.
Во всех четырех кассах Метрополя давно уже закрыты окошки, и кассирши черным ходом спасались от рева и хриплых криков толпы. Давно уже на дверях вывешены аншлаги, и величавый швейцар в синей ливрее один удерживал стихийную атаку толпы,—она все еще продолжала бесконечными волнами катиться на Театральную площадь.
All four ticket windows at the Metropol had long since been shuttered, with the cashiers escaping through the back entrance from the roars and hoarse cries of the crowd. ‘SOLD OUT’ signs had been posted on the doors long ago, yet a stately doorman in a blue livery single-handedly held back the spontaneous assault of the crowd that continued to roll in endless waves toward Theater Square.
В Метрополе—событие мировой важности. Событие, за которым следят миллионы умов за Вислой, за Рейном, за Сеной, за океаном. Событие более волнующее, чем министерские кризисы, и более популярное, чем слухи о новой войне.
In the Metropol—an event of global significance. An event followed by millions of minds beyond the Vistula, beyond the Rhine, beyond the Seine, across the ocean. An event more thrilling than ministerial crises and more captivating than rumors of a new war.
В Метрополе, на открытии грандиознейшего в мире собрания шахматных гениев, автомат профессора Ястребова должен был выступить против сильнейших из них. Последним рыцарем в этом страшном турнире был Ласкер.
In the Metropol, at the opening of the world’s most magnificent assembly of chess geniuses, Professor Yastrebov’s automaton was to compete against the strongest among them. The final champion in this formidable tournament was Lasker.
И Москва бредила. Москва волновалась. Москва напряженно ждала.
And Moscow was in a fever. Moscow was in turmoil. Moscow waited in tense expectation.
На всех углах площадей, переулков, домов, продавались ежедневно бюллетени шахматной секции. Продавалась литература. Новейшие теории шахматных мудрецов раскупались, как ежедневные газеты.
On every street corner, in squares, lanes, and building entrances, daily bulletins from the chess administration were sold. Chess literature was available everywhere. The latest theories of chess sages were snapped up like daily newspapers.
Портрет профессора Ястребова продавался за пять копеек во всех писчебумажных магазинах. Моссельпром срочно выпустил папиросы „Капабланка“ и „Шахматы“. Сочетание белого с черным в квадратную клетку стало одним из моднейших оттенков в туалетах балетных красавиц и на витринах „Ателье Мод“.
Professor Yastrebov’s portrait was sold for five kopecks in every stationery shop. Mosselprom, the Moscow Agricultural Products Trust, hastily released “Capablanca” and “Chess” cigarettes. The black and white checkered pattern became one of the most fashionable motifs in the ensembles of ballet beauties and in the display windows of fashion ateliers.
Всюду и везде—шахматы. В модных кафе. В общественных столовых. В клубах. В пивных. В каждой квартире и в каждой комнате.
Everywhere and anywhere—chess. In trendy cafes. In public canteens. In clubs. In beer halls. In every apartment and in every room.
Шахматы стали сущностью жизни. Ее центром. Медики регистрировали особый вид инфекционной болезни—шахматную горячку. Ею заболевали все. Даже женщины, уже великолепно разбирающиеся в абракадабре таких несуразностей, как ферзь, слон и конь.
Chess became the essence of life. Its very center. Medical professionals documented a special type of infectious disease—chess fever. Everyone succumbed to it—even women, who now expertly deciphered the abracadabra of such absurdities as queens, bishops, and knights.
Даже дети. В переменах между уроками спешно расставлялись фигуры. Играли на былой уцелевшей „Камчатке“. Во время уроков. Даже в уборной.
Even children. During breaks between classes, chess pieces were hastily set up. They played in “Kamchatka”—the back rows of the classroom, traditional refuge of troublemakers. They played during lessons. Even in the restroom.
Забытая давно американская фильма „Шах и мат“ с участием Присциллы Дин была немедленно извлечена из архивов Совкино предприимчивыми кино-администраторами. В ней фигурировал шахматный автомат и она уже третью неделю не сходила с экранов пяти крупнейших в Москве кино-театров. „Шахматная горячка“, выпущенная „Русью“ в 1926 г., шла добавлением, собирая ежедневные аншлаги.
A long-forgotten American film “Check and Mate” featuring Priscilla Dean was promptly retrieved from the Sovkino archives by enterprising cinema managers. It featured a chess automaton and had already been showing for three weeks straight at Moscow’s five largest movie theaters. “Chess Fever,” produced by Rus Studios in 1926, was shown as a companion piece, drawing sold-out audiences daily.
В каждом учреждении устраивались турниры. Жилтоварищества играли с жилтовариществами. Квартиры—против квартир. В каждом доме был чемпион. В каждой квартире—маэстро.
Tournaments were organized in every institution. Housing cooperatives competed against housing cooperatives. Apartment versus apartment. Every building had its champion; every apartment, its maestro.
— Петр Степанович вчера на четырех досках играл…
“Pyotr Stepanovich played on four boards yesterday…”
— А вы знаете, что конь и слон матуют только в том случае, если у противника есть пешка?..
“And did you know that a knight and bishop can only deliver checkmate if the opponent has a pawn?…”
— Ласкер выиграет непременно…
“Lasker will win without a doubt…”
— Ерунда, у автомата выиграть немыслимо.
“Nonsense, beating the automaton is inconceivable.”
— Немыслимо? А я бы взялся…
“Inconceivable? Well, I’d try it…”
— Марья Петровна, хотите вперед ладью?
“Marya Petrovna, would you like a rook advantage?”
— Как не стыдно, когда я у вас и с ладьей не проигрываю…
“Have you no shame? I already hold my own against you when you have both your rooks!”
— Коля, брось шахматы и иди обедать!
“Kolya, put those chess pieces away and come to dinner!”
— Сейчас… слона в правый угол и тогда…
“Just a minute… bishop to the right corner and then…”
— Тогда я конем на h2.
“Then I’ll move my knight to h2.”
— Коля!!!
“Kolya!!!”
— У автомата есть теперь все шансы стать чемпионом мира…
“The automaton now has every chance of becoming world champion…”
— Ха-ха-ха, механический чемпион!!!
“Ha-ha-ha, a mechanical champion!!!”
— Если за фигуру взялся, так ею и ходи…
“If you touch a piece, you have to move it…”
— Но нельзя же под пешку?
“But I can’t move into a pawn’s attack, can I?”
— Ну, товарищи, это не турнир, а детская игра получается…
“Come on, comrades, this isn’t a tournament – it’s turning into child’s play…”
— Пешки назад не ходят…
“Pawns don’t move backward…”
— Леночка, с вами немыслимо играть, вечно вы на ничью стараетесь…
“Lenochka, it’s impossible to play with you, you’re always playing for a draw…”
— Граждане, подайте слепому шахматисту!!!
“Citizens, spare some change for a blind chess player!!!”
— Странно, слепой, а шахматист?
“Strange, he’s blind, yet a chess player?”
— Иванов, опять во-время урока играете, сколько раз вам говорил…
“Ivanov, playing chess during class again, how many times have I told you…”
— Товарищ, две бутылки и доску с шахматами!!!
“Comrade, two bottles and a chess set!!!”
Такие разговоры стали обычными, как утренний стакан чаю.
Such conversations had become as commonplace as the morning cup of tea.
Автомат доминировал в темах. О нем уже не говорили, а захлебывались. У репортеров не хватало слов для описания его побед. У зрителя останавливалось дыхание при виде козлиной бородки профессора Ястребова.
The automaton dominated all conversation. People no longer simply talked about it—they gushed with excitement. Reporters ran out of words to describe its victories. Spectators’ breath caught at the mere sight of Professor Yastrebov’s goatee.
Администратор сеансов автомата гражданин Нахимсон ездил не иначе как на „такси“ и подавал всем только два пальца. С лица его уже не сходила ангельская улыбка. Да что такое ангел? Он был в миллион раз счастливее ангела. Он был богом.
Citizen Nakhimson, the administrator of the automaton’s exhibitions, traveled exclusively by taxi and offered everyone just two fingers to shake. An angelic smile never left his face. But what is an angel, really? He was a million times happier than any angel. He was a god.
Газеты писали об автомате — чудо. „Вечерка“ захлебывалась—гениально. Один только журнал „64“ иронизировал—чепуха, мистификация.
Newspapers wrote about the automaton—“a miracle.” The Evening Moscow gushed—“brilliant.” Only the chess journal 64 remained skeptical—“nonsense, a hoax.”
В Метрополе деятельно готовились к сеансу: автомат—Рубинштейн, Маршалл, Торре, Шпильман и Ласкер. Часы торопливо бежали к началу.
At the Metropol, preparations were actively underway for the exhibition: the automaton versus Rubinstein, Marshall, Torre, Spielmann, and Lasker. The clock hands raced toward the starting time.
Москва бредила. Москва волновалась. Москва напряженно ждала.
Moscow was delirious. Moscow was agitated. Breathlessly, Moscow… waited.
Последний тур окончен. Взволнованная, потрясенная, точно взрывом, толпа выходящих счастливцев, на-ходу бросала еще большей толпе у входа сенсационную новость. Уже сама новость была взрывом. И гулом проносились ее раскаты по уставшим от крика ушам.
The final round had ended. The crowd of lucky spectators, excited and stunned as though by an explosion, hurled the sensational news to the even larger crowd waiting outside. The news itself was an explosion. Its reverberations rumbled through ears already raw from shouting.
Маршалл, Торре и Шпильман—отказались!
Marshall, Torre, and Spielmann—forfeited!
Рубинштейн и Ласкер—проиграли!
Rubinstein and Lasker—lost!
Ласкер, великий Ласкер, непобедимый и гениальный,—проиграл!
Lasker, the great Lasker, invincible and brilliant—lost!
Безумие. Паника. Растерянные козырьки кепок. Восторг. Жестикуляция. Хриплые, рычащие рты.
Madness. Panic. Caps askew. Exhilaration. Wild gestures. Throats hoarse with roaring.
Ласкер проиграл!
Lasker lost!
Что же дальше?
And then what?
Где истина? Где?
Where is truth? Where?
Люди расходились. В конце-концов—недоумение. Подавленность. Странная жалость. Обида за человека, за за, мозг гениальный человеческий мозг.
People were dispersing. In the end—bewilderment. Dejection. A strange pity. Indignation on behalf of humanity, of the brain, the brilliant human brain.
Молодежь, девушки в красных платочках, девушки стриженные в стоптанных туфельках, кожанки, серые блузы—негодовали.
The youth, girls in red kerchiefs, short-haired girls in worn-down shoes, leather jackets, gray blouses—were resentful.
Машина? Но кому нужна эта машина? Зачем? Разве искусство шахмат не прекрасно? Разве оно не доставляет творческой радости? Острого и полнокровного трепета победы?
A machine? But who needs this machine? For what purpose? Is the art of chess not beautiful? Does it not provide creative joy? The sharp and full-blooded thrill of victory?
Машина убивает его. Убивает творчество. Математика разрушает идею. Зачем?
The machine kills it. Kills creativity. Mathematics destroys the idea. For what purpose?
В комнате турнирного комитета внешне спокойный и только нервно закусывающий губы „сам“ Крыленко бросал в толпу взволнованных комсомольцев свои веские, как камень, слова.
In the tournament committee room, Krylenko himself, outwardly calm but nervously biting his lips, hurled hard words into the crowd of agitated Komsomol members.
— Товарищи, вы правы, конечно. И ваше волнение показательно для той позиции, которую мы должны занять по отношению к этому автомату. Это изобретение нетолько бесполезно. Оно—огромный, непоправимый вред не только для шахматного искусства. Оно наносит удар и культуре, одним из скромных проводников которой являются шахматы. Оно сразу может разрушить всю ту работу, которую мы проделали, чтобы сделать шахматы достоянием не кучки профессионалов, а всего населения, самых широких масс. И если изобретение это основано на определенных математических законах, то, значит, эти законы опровергают самый основной принцип игры в шахматы: свободный выбор комбинаций и сложную, напряженную игру ума. Можно, конечно, изобрести остроумный механизм, позволивший бы в один момент разрушить, скажем, музей изящных искусств или Третьяковскую галлерею. Но, сколь будет нужен и полезен такой механизм, в этом, я думаю, сомневаться не приходится. А поэтому успокойтесь, товарищи, в самом ближайшем времени мы постараемся выяснить сущность изобретения Ястребова и поставить все точки над ,, i“ в этом волнующем вас вопросе…
“Comrades, you are right, of course. And your agitation demonstrates the position we must take regarding this automaton. This invention is not merely useless. It is an enormous, irreparable harm not only to the art of chess. It strikes a blow against culture itself, of which chess is one modest vehicle. It could instantly destroy all the work we have done to make chess the property not of a handful of professionals, but of the entire population, the broadest masses. And if this invention is based on certain mathematical laws, then these laws refute the most fundamental principle of chess: the free choice of combinations and the complex, intense play of the mind. One could, of course, invent an ingenious mechanism that would allow us to destroy, let’s say, the Museum of Fine Arts or the Tretyakov Gallery in an instant. But how necessary and useful such a mechanism would be, I think, is beyond doubt. Therefore, calm yourselves, comrades; in the very near future, we will try to clarify the essence of Yastrebov’s invention and dot all the ‘i’s in this question that troubles you…”
И, покидая комнату, каждый уносил в памяти неясную, но гневную мысль:
And, leaving the room, each person carried away in their memory an unclear, but angry thought:
„Профессор — убийца. Машина — чудовище. Она бессмысленна и бесполезна. И шахматам она несет гибель“…
“The Professor is a murderer; the machine is a monster, pointless and useless. And to chess, it brings death…”
Так думал и фельетонист „Рабочей Газеты“. И мысли выстраивались, выпрямлялись, выравнивались, формулировались точнее, ударнее—и статья была готова. Скорей в редакцию. Карандаш и бумагу. Так. Теперь в набор…
So thought the columnist from the Workers’ Gazette. Thoughts arranged themselves, straightened out, aligned, became more precise, more hard-hitting—and the article was ready. Hurry to the editorial office. Pencil to paper. There. Now to the printing press…
Профессор Ястребов, медленно ступая в старых, протертых галошах, в первый раз внимательно рассматривал уходящих.
Professor Yastrebov, stepping slowly in his old, worn-out overshoes, for the first time carefully observed those departing.
Как много молодежи! Горячей, восторженной, страстной молодежи. Вероятно, они все увлекаются шахматами.
So many young people! Fervent, enthusiastic, passionate youth. They probably all are chess enthusiasts.
Как странно! Шахматы становятся достоянием всех. Они популяризуются. А он несет им смерть. Прав ли он, убивая то, что составляет творческую радость тысяч, может быть, десятков тысяч, миллионов?
How strange! Chess is becoming everyone’s heritage. It is growing in popularity. And he brings it death. Is he right to destroy that which provides creative joy to thousands, perhaps tens of thousands, millions?
Но за ним—наука. Тридцатилетний, упорный труд. Радость .достижения. Это оправдывает все жертвы.
But he had science behind him. Thirty years of relentless labor. The joy of achievement. This justified all sacrifices.
Все ли? Стоило ли? Может быть, пропали годы в бесполезной работе над бесполезным открытием? Может быть, оно не нужно, бессмысленно?
All sacrifices? Was it truly worth it? Perhaps years wasted in pointless work on a pointless discovery? Perhaps it is unnecessary, meaningless?
Как болит сердце. Оно дребезжит, как прорванный барабан. На плечи навалился груз скверней, обидной старости. Порок сердца. Ревматизм. Долгие и назойливые боли в желудке.
How his heart aches. It rattles like a torn drum. The burden of vile, insulting old age has descended upon his shoulders. A heart defect. Rheumatism. Persistent, nagging pains in the stomach.
Стоило ли жить, работать…
Was it worth living, working…
На другой день профессор Ястребов не выходил из дома. Болело и останавливалось сердце.
The next day Professor Yastrebov did not leave home. His heart ached and faltered.
Статья в „Рабочей Газете“ будоражила тяжелую мысль о бесполезности всего дела. Перед собой не оправдывался. В каждой строчке нервного фельетона видел горькую, обидную правду.
The article in the Workers’ Gazette stirred up oppressive thoughts about the uselessness of his entire work. He made no excuses to himself. In every line of the scathing article, he saw bitter, offensive truth.
Позже принесли „Известия“. Там прочел, задыхаясь от боли в сердце, написанные кровью слова Эммануила Ласкера.
Later, they brought Izvestia. There he read, gasping from heart pain, words of Emanuel Lasker that seemed written in blood.
„Профессор,—писал Ласкер, вы не откажетесь, наконец, раскрыть нам сущность вашего изобретения. Наше поражение дает нам право просить вас об этом. Больше уж не осталось для вас противников. Больше уж некого вам побеждать.
“Professor,” wrote Lasker, “surely you will not refuse to finally reveal to us the essence of your invention. Our defeat gives us the right to ask this of you. There are no opponents left for you. There is no one left for you to defeat.
„Если вы действительно нашли систему шахматной игры, действительно сумели уложить ее комбинационные сложности в строгие нормы определенных математических законов, то откройте же их, наконец. Мы просим и ждем вашего ответа, профессор.
“If you have truly discovered a system for chess play, truly managed to reduce its combinatorial complexities to rigorous norms of specific mathematical laws, then reveal them at last. We ask for and await your answer, professor.
„Мы хотим знать те причины, которые так свободно и неумолимо опровергают наши теоретические предпосылки и самый тончайший практический анализ игры. Мы хотим знать их, чтобы разобраться в ее основах и методах. Мы хотим знать, будет ли она, сможет ли существовать и развиваться в дальнейшем.
“We want to know the principles that so effortlessly and relentlessly disprove our theoretical premises and the most subtle practical analysis of the game. We want to know them to understand its foundations and methods. We want to know whether chess can and will continue to exist and develop in the future.
„Если нет, если творческие процессы этого тончайшего и любопытнейшего из искусств, заменятся сухими арифметическими выкладками, то ваше открытие— зло. Ваше изобретение — колоссальный и непоправимый вред. Тогда мы будем бороться с вами. Бороться всеми возможными средствами. И человечество, люди страны, оценившей сейчас больше, чем когда-либо, это искусство, — это человечество и эти люди будут за нас, а не за вас.
“If not, if the creative processes of this most subtle and most fascinating of arts are to be replaced by dry arithmetic calculations, then your discovery is evil. Your invention is a colossal and irreparable harm. Then we will fight against you. Fight with all possible means. And humanity, the people of a country that now values this art more than ever before — this humanity and these people will stand with us, not with you.
„Поэтому мы ждем вашего ответа. Только вы один можете поставить ясные точки над всеми загадочными „ i“ в этой странной истории.
“Therefore, we await your answer. Only you can put clear dots over all the mysterious “i’s” in this strange affair.
А если,—простите за недоверчивость, профессор, она вполне допустима здесь,—если ваш механизм—только маска для чьей-то гениальной и тонкой игры, то вы должны нам открыть имя этого игрока. Мы все уступаем ему первенство. Мы все склоняемся перед ним. Но он нужен нам так же, как и тем массам, которые сейчас идут за шахматами, интересуются и увлекаются ими. Его игра слишком ценна для того, чтобы маскироваться в шарлатанскую,—простите, но это тогда было бы именно так,—тогу автомата.
“And if—forgive my skepticism, professor, it is entirely justified here—if your mechanism is merely a mask for someone’s brilliant and subtle play, then you must reveal to us this player’s name. We all would concede primacy to him. We all would bow before him. But he is needed by us just as much as by the masses who now follow chess, who take interest and find fascination in it. His play is too valuable to be disguised in the charlatan’s—forgive me, but that is precisely what it would be—cloak of an automaton.
„Мы ждем!
“We await!
Подписал от имени
всех русских и иностранных маэстро:
д-р ЛАСКЕР
“Signed on behalf of
all Russian and foreign chess masters:
Dr. LASKER
Профессор встал. В уме твердо определилось решение.
The professor stood up. In his mind, a firm decision had formed.
Однажды утром люди обычным жестом развернули газету. Люди были дома, на улицах, за столиками, унылых утром, пивных, за пыльными окнами торговых контор. Глаза, занятые, как всегда, кусочками сахара в стаканах теплого чая, скользнули зевая по строчкам и удивленно прочли:
One morning, people unfolded the newspaper as usual. People were at home, on streets, at tables in the dreary morning beer halls, behind the dusty windows of trading offices. Eyes, preoccupied as always with sugar cubes in glasses of warm tea, slid yawning across the lines and read with astonishment:
СЕАНСЫ АВТОМАТА ПРЕКРАЩАЮТСЯ
Билеты взятые на дальнейшие дни аннулируются.
Деньги выдаются в кассе Малого Зала Консерватории и во всех кассах Метрополя от 11—2 часов ежедневно.
AUTOMATON EXHIBITIONS CANCELLED
Tickets purchased for future dates are void.
Refunds available at the box office of the Small Hall of the Conservatory and at all Metropol ticket offices from 11—2 daily.
Люди недоумевали. Как? Почему? Неужели, победив чемпионов мира, механический рыцарь удаляется на покой? Не может быть! Утка. Чушь.
People were bewildered. How? Why? Could it really be that after defeating the world champions, the mechanical knight was retiring? Impossible! A hoax. Rubbish.
В редакциях—землетрясение. Звонки телефонов. Ремингтоны и Ундервуды. Репортеры за репортерами отправляются в бой. Редактора благословляют на интервью. Со щитом иль на щите.
In the newsrooms—pandemonium. Telephones ringing. Remingtons and Underwoods clacking. Reporters dispatched to the battlefield one after another. Editors blessing them for interviews. Return with your shield—or on it.
К вечеру вторая сенсация. Она поражает прежде всего репортеров. Редакторы от нетерпения и злости рвут гранки очередного набора.
By evening, a second bombshell. It strikes the reporters first. Editors, mad with impatience and fury, tear up the galley proofs of the current edition.
Профессор Ястребов болен и никого не принимает.
Professor Yastrebov is ill and is receiving no visitors.
Скорей к телефону. Алло. Алло. Алло… Станция… Будьте добры…
Quick, to the telephone. Hello. Hello. Hello… Operator… If you would be so kind…
Звонок за звонком. Продолжительно. Провероч ный стол. Опять барышня… Ах…
Ring after ring. A long ring. The switchboard. The operator again… Oh…
— Телефон испорчен, не работает.
—The telephone is out of order, not working.
Репортеры бегут на Никитскую. Опять и опять. Швейцар устает сообщать—профессор не принимает, нет, никак невозможно. Уговоры мрачного вида прислуги. Не помогает. Потный от волнения гражданин Нахимсон горестно сообщает:
Reporters rush to Nikitskaya Street. Again and again. The doorman grows weary of announcing—the professor is receiving no one, no, it is absolutely impossible. Attempts to persuade the grim-faced servant. To no avail. Citizen Nakhimson, sweating with agitation, mournfully declares:
— Болен, в самом деле болен. Ничего не могу поделать. Сам ничего не понимаю…
—He is ill, truly ill. There is nothing I can do. I myself understand nothing about it…
В Метрополе на всех языках бежит по залу ошеломляющая весть. Маэстро удивлены. 39 иностранных репортеров лихорадочно вытаскивают блок-ноты. Скрипят вечные перья.
In the Metropol, the stunning news races through the hall in all languages. The chess masters are astonished. Thirty-nine foreign reporters feverishly draw out their notebooks. Fountain pens scratch across the paper.
Через 10 минут во все 39 газет помчатся умопомрачительные сенсации.
Within ten minutes, mind-boggling revelations will race to all thirty-nine newspapers.
Втихомолку по углам обсуждаются новости. Маэстро втайне довольны. Но любопытство задето. Оно растет и наполняет мозг до краев. Турнир откладывается. Ласкер и Капабланка отказались играть. Пусть сначала выяснятся подробности. А там посмотрим…
In corners, the news is discussed in hushed tones. The chess masters are secretly pleased. But their curiosity has been piqued. It grows and fills their minds to the brim. The tournament is postponed. Lasker and Capablanca have refused to play. Let the details be clarified first. Then we shall see…
Люди по окончании занятий торопливо бегут домой, чтобы вечером у себя, в клубе, в домкоме, в гостях—обсудить, подумать, поахать.
After work, people hurry home so that in the evening—at home, in clubs, at housing committee meetings, at friends’ gatherings—they can discuss, ponder, and marvel at the news.
Сон ускользает от глаз. Скользят в полумраке спален черные и белые стаунтоновские фигурки и серое тело металлического чудовища. Лицо профессора Ястребова из диафрагмы обоев появляется крупным планом.
Sleep eludes the eyes. In the half-darkness of bedrooms, black and white Staunton chess pieces glide about, along with the gray body of the metallic monster. Professor Yastrebov’s face emerges in close-up from the pattern of the wallpaper.
На утро—еще сенсация. Она уже не ошеломляет, а бьет, останавливает дыхание и подгибает колени.
In the morning—yet another revelation. This one doesn’t merely astound; it strikes, takes one’s breath away, and makes the knees buckle.
Всего маленькая заметка. Но она разрастается в умах в кошмар, не находящий объяснений. Четыре строчки сухой хроники и в результате—паника, растерянность, ужас.
Just a small news item. But in people’s minds it grows into a nightmare beyond explanation. Four lines of dry reportage and the result—panic, bewilderment, terror.
Вчера, в 11 часов вечера, внезапно скончался профессор Московского университета М. И. Ястребов. Покойный, страдал сильно развитым аневризмом и врачи давно уже высказывали возможность смертельного исхода.
Yesterday, at 11 o’clock in the evening, Professor M. I. Yastrebov of Moscow University suddenly passed away. The deceased had suffered from a severely developed aneurysm, and doctors had long expressed the possibility of a fatal outcome.
Паника. Паника. Паника.
Panic. Panic. Panic.
Репортеры в трансе. Погоня за сенсацией внезапной смерти превращается в жизненную проблему. От редакции к редакции. Хрип телефонов. Запросы в Академию Наук. Бешеная скачка в университете.
Reporters are in a trance. Pursuit of the bombshell—sudden death—becomes a vital problem. From one editorial office to another. Telephones rasping. Inquiries to the Academy of Sciences. A frenzied rush at the university.
Бумаги, скорей бумаги. Хотя бы клочки документов. „Вечерка“ платит по полтиннику строчку. Короли газетной хроники соперничают со скоростью автомобильных пробегов.
Papers, more papers—quickly. Even scraps of documents will do. The Evening Gazette pays fifty kopecks a line. Kings of the newspaper trade racing like rally cars.
Тщетно.
To no avail.
Последняя новость глушит, раздирает умы. Догадки разбиваются о скалу непроницаемой тайны. У репортеров — боль под ложечкой и тяжесть у сердца.
The final news stuns, rends the mind. Conjectures shatter against the rock of impenetrable mystery. The reporters feel a pain in the pit of their stomachs and a heaviness in their hearts.
Тщетно.
To no avail.
Сенсация кричит, останавливает, давит черным глухим кошмаром.
The revelation screams, halts, crushes with a black, muffled nightmare.
Бумаг нет. Документы уничтожены. Автомат разбит и разрушен.
The papers are gone. The documents destroyed. The automaton smashed and demolished.
Какой-нибудь след! Может быть целы клочки чертежей, формулы?…
Any trace at all! Perhaps fragments of blueprints, formulas remain?…
Нет! Нет ничего. Разбитые части машины лежат на полу грудой бесполезного никкеля и железа.
No! Nothing remains. The broken pieces of the machine lie on the floor—a heap of useless nickel and iron.
Люди успокаиваются. Ничего не поделаешь. Над миром повисла еще одна неразрешенная тайна. Гордиев узел, завязанный профессором Ястребовым, никто не в силах распутать…
People are settling down. Nothing to be done about it. Another unsolved mystery hangs over the world. The Gordian knot tied by Professor Yastrebov cannot be unraveled by anyone…
День сенсаций. Редактора воспрянули духом. Люди облегченно вздыхают. Наконец-то!
A day of breaking news. Editors’ hearts soar. People breathe sighs of relief. At last!
Глаза жадно впиваются в строчки. Буквы танцуют от удовольствия. Типографская краска расплывается от счастья.
Eyes devour the lines hungrily. Letters dance with pleasure. Printer’s ink blurs with joy.
Гордиев узел разрублен.
The Gordian knot has been severed.
„Редакция „Известий“ получила письмо сотрудника М. Г. У., М. Нахимсона, сына небезызвестного администратора сеансов шахматного автомата. Сам гр. Нахимсон оказался совсем не в курсе изобретения проф. Ястребова. И кроме того, что уже стало всем известно, после смерти профессора, ничего нового сообщить не мог. Отсутствие же документов, уничтоженных изобретателем, лишало всякой возможности отыскать какие-либо научные следы нашумевшего открытия.
“The editorial office of Izvestia received a letter from M. Nakhimson, an employee of Moscow State University and son of the somewhat renowned administrator of the chess automaton’s demonstration sessions. Citizen Nakhimson himself turned out to be completely uninformed about Professor Yastrebov’s invention. And beyond what had already become common knowledge after the professor’s death, he could provide no new information. The absence of documents, destroyed by the inventor, eliminated any possibility of finding scientific traces of the sensational discovery.
Поэтому, считая, что письмо это является первым и единственным фактором, проливающим некоторый свет на сущность системы проф. Ястребова, редакция помещает его целиком:
“Therefore, considering that this letter is the first and only source shedding some light on the essence of Professor Yastrebov’s system, the editorial board publishes it in its entirety:
„Уважаемый товарищ редактор.
‘Respected Comrade Editor,
„Ввиду того, что я в настоящее время оказываюсь единственным человеком, обладающим хотя и не в полной мере тайной открытия покойного профессора М. И. Ястребова, считаю себя обязанным поставить в известность о ней всех интересующихся этим вопросом.
‘In view of the fact that I presently find myself the sole person in possession of the secret—albeit not in its entirety—of the late Professor M. I. Yastrebov’s discovery, I consider myself duty-bound to inform all those interested in this matter.
„С профессором я был знаком еще по университету, где, как известно, он читал специальный курс дифференциального и интегрального исчисления. В последнее время я часто встречал его у отца, от которого и узнал о предстоящей демонстрации шахматного автомата.
‘I had been acquainted with the Professor since our university days, where, as is well known, he taught a specialized course in differential and integral calculus. Recently I often encountered him at my father’s home, from whom I learned of the forthcoming demonstration of the chess automaton.
„Будучи математиком и немножко шахматистом, я, естественно, заинтересовался и сущностью системы профессора и принципами конструкции его механизма. После долгих моих просьб и упорного нежелания М. И. объяснить мне, на основании каких законов и предпосылок был создан этот удивительный механизм, профессор, взяв с меня слово, что это останется тайной, победил, наконец, свою недоверчивость.
‘Being a mathematician and something of a chess player, I naturally became interested in both the essence of the Professor’s system and the principles underlying the construction of his mechanism. After my repeated entreaties and his persistent reluctance to explain to me on what laws and premises this remarkable mechanism had been created, the Professor, having extracted my word that this would remain secret, finally overcame his mistrust.
„Его теория в принципе оказалась очень проста. И передать ее здесь не представляет больших затруднений. Поэтому, полагая, что вопрос этот интересует сейчас немало умов, я постараюсь не упустить ни одной детали.
‘His theory proved, in principle, to be quite simple. And conveying it here presents no great difficulty. Therefore, believing that this question now interests a considerable number of minds, I shall endeavor not to omit a single detail.
„Сначала немножко истории.
‘First, a bit of background.
„Профессор в молодости увлекался египтологией. Участвуя в экспедиции на раскопках близ Хемпдена в Египте, он нашел чрезвычайно любопытный документ, отнесенный им приблизительно к эпохе царствования Амнериса II. Документ представлял собой свиток папируса, на котором была изображена шахматная доска, с довольно примитивными начертаниями фигур и группами различных цифр и знаков.
‘In his youth, the Professor was passionate about Egyptology. While participating in an expedition excavating near Hempden in Egypt, he discovered an extraordinarily intriguing document, which he dated approximately to the reign of Amneris II. The document was a papyrus scroll depicting a chess board with rather primitive drawings of the pieces and various groups of numbers and symbols.
„Над расшифровкой этого документа профессор проработал около пяти лет. В конце концов ему удалось установить, что это была своеобразная теория шахматной игры, устанавливающая определенные математические законы для ее комбинаций.
‘The Professor spent approximately five years working to decipher this document. He finally succeeded in establishing that it contained a unique theory of chess, setting forth specific mathematical laws governing its combinations.
„По теории авторов документа, каждая фигура и каждая клетка обозначалась определенными, постоянными цифрами. Комбинация этих цифр, точно вычисленная и проверенная, давала, по их мнению, всегда нужный ход и нужную вариацию.
‘According to the theory of the document’s authors, each piece and each square was assigned specific, constant numerical values. The combination of these numbers, precisely calculated and verified, would, in their view, invariably yield the correct move and the proper variation.
„В результате упорной работы над разработкой и проверкой этих примитивных, по существу, принципов профессор установил ясную и точную систему.
‘Through persistent work developing and verifying these principles—primitive though they were in essence—the Professor established a clear and precise system.
„Вот приблизительно ее сущность:
‘Here, approximately, is its essence:
„На каждый ход всегда имеется только одни ответ. Никаких других ответов быть не может, так как одинаковая значимость их—всегда только кажущаяся, и все они, кроме одного, в результате всегда ошибочны.
‘For every move there is always only one correct response. No other responses are possible, since their apparent equal value is always merely illusory, and all of them, save one, are invariably wrong.
Человеческий мозг не в силах с математической точностью за десять—двадцать—тридцать и более ходов рассчитать правильность своего ответа, /поэтому ошибки всегда неизбежны/. Делающий наименьшее число их обычно выигрывает.
‘The human mind cannot, with mathematical precision, calculate the correctness of its response ten—twenty—thirty or more moves ahead, /therefore errors are always inevitable/. The player who makes the fewest of them usually wins.
«Правильные ходы в игре встречаются очень часто, так как современные изыскания шахматных теоретиков путем ряда проверок установили для многих положений безошибочные ходы. Но, принимая во внимание огромное число шахматных комбинаций (первый ход дает их уже четыреста, а для вычисления числа комбинаций, получаемых со второго хода, потребуется применение высшей математики), ясно, что число правильных, безошибочных ходов, даже у самых первоклассных маэстро всегда ограниченно.
‘Correct moves in play occur quite frequently, as modern investigations by chess theorists have established, through numerous verifications, the error-free moves for many positions. But considering the enormous number of chess combinations (the first move alone yields four hundred possibilities, and calculating the number of combinations arising from the second move would require higher mathematics), it is clear that the number of correct, error-free moves—even among the most accomplished masters—is always limited.
„Поэтому, при абсолютно правильной игре белых, делающие так или иначе какие-то ошибки черные всегда проигрывают. При абсолютно верной игре черных все-таки выигрывают белые, если они делают первый ход. Вот почему автомат всегда играл только белыми.
‘Therefore, when White plays with absolute precision, Black—who inevitably makes errors of one kind or another—always loses. Even when Black plays with absolute accuracy, White still wins if they move first. This is why the automaton always played only as White.
„Но как можно было установить этот, для любого случая и любой комбинации, нужный ход? Применяя цифровые обозначения фигур и клеток на имеющемся у него документе, профессору удалось составить определенную формулу, при которой всегда при любом положении можно было найти этот безошибочный ход.
‘But how could one determine this correct move for any situation and any combination? By applying the numerical designations for pieces and squares found in his document, the Professor succeeded in devising a specific formula with which it was always possible to identify this error-free move in any position.
„При составлении формулы М. И. Ястребов руководился следующими факторами:
‘In devising the formula, M. I. Yastrebov was guided by the following factors:
‘1. \(X\)—the needed correct move.
‘2. The numerical value of the piece, designated \(a\), \(a_1\), \(a_2\), \(a_3\), etc., up to 16.
‘3. The numerical value of the square, designated \(b\), \(b_1\), \(b_2\), \(b_3\), etc., up to 64.
‘4. The relationship between the numerical values of each piece, expressed as \(\frac{a}{a_1}=c\).
‘5. The relationship between the numerical values of each square, expressed as \(\frac{b}{b_1}=d\).
‘6. The relationship between the numerical values of pieces and squares, expressed as \(\frac{a}{b}=e\).
„Кроме того, один определенный коэффициент \(1, 2, 3\) и некоторые постоянные величины, обозначаемые им \(\alpha, \beta, \gamma\).
‘In addition, a specific coefficient \(1, 2, 3\) and certain constant values, which he designated \(\alpha, \beta, \gamma\).
„Обозначая суммы цифр и клеток и отношений между ними через прописные, получаем:
‘Denoting the sums of the piece values and square values and the relationships between them by capital letters, we obtain:
\[\sum a=A, \sum b=B, \sum c=C, \sum d=D \text{, и } \sum e=E\].
\[\sum a=A, \sum b=B, \sum c=C, \sum d=D \text{, and } \sum e=E\].
„Таким образом, применяя эти обозначения профессора, мы имеем следующую формулу:
‘Thus, applying the Professor’s notation, we have the following formula:
\[X=1,23\frac{\beta(AB+BD)EC}{\alpha(A+B)\gamma (C+DE)}\].
\[X=1.23\frac{\beta(AB+BD)EC}{\alpha(A+B)\gamma (C+DE)}\].
„Подставляя в эту формулу цифровые значения, мы всегда получаем дробь, в которой числитель является цифрой фигуры, а знаменатель цифрой клетки.
‘By substituting numerical values into this formula, we always obtain a fraction in which the numerator represents the piece value and the denominator represents the square value.
„Но вот здесь и исчерпываются сведения о сущности системы профессора. Цифровых значений фигур и клеток он мне не открыл, и они были сожжены им вместе с чертежами автомата. Если кто-нибудь когда-нибудь сумеет установить эти цифры (из которых, если не ошибаюсь, как приведенный профессором пример, ферзь значил—73), то, применяя формулу М. И. Ястребова, всегда сумеет проверить его математические обоснования и выводы.
‘But here precisely is where our knowledge of the essence of the Professor’s system ends. He did not reveal to me the numerical values of the pieces and squares, and these were burned by him along with the blueprints of the automaton. If someone should ever manage to determine these values (of which, if I am not mistaken, the Queen was valued at 73, according to the Professor’s example), then by applying M. I. Yastrebov’s formula, one could always verify his mathematical foundations and conclusions.
„Теперь о конструкции механизма. О ней немного. Могу сообщить только, что это была сложная система арифмометров, позволяющих вычислить все производные в любой момент игры, при любом ее положении. Эти арифмометры управлялись двумя специальными клавиатурами, с обозначением цифр и наименований фигур и клеток. В сложной системе рычагов я признаться мало понял и разобрался, да и интересовала-то меня главным образом сама система, а не ее осуществление.
‘Now regarding the construction of the mechanism. About this, only a little. I can report only that it was a complex system of calculating machines, capable of computing all the derivatives at any moment in the game, for any position. These calculating machines were controlled by two specialized keyboards, marked with numbers and the names of pieces and squares. I confess I understood and grasped little of the intricate system of levers, and besides, what interested me primarily was the system itself, not its mechanical implementation.
„Вот все, что я знаю, и все, что мог, я изложил в том же приблизительном плане, как передал мне покойный М. И. Ястребов“.
‘That is all I know, and everything I could convey I have presented in the same approximate outline as it was transmitted to me by the late M. I. Yastrebov.’”
В академии, в университетах, в математических и технических институтах статья не произвела фурора. В своем стремительном беге вперед, в будущее, наука не видела маленьких королей и ферзей и маленькие, смешные законы их скромных владений.
In the Academy, in universities, in mathematical and technical institutes, the article created no sensation. In its headlong rush forward into the future, science took no notice of little kings and queens and the quaint, trivial laws of their humble domains.
Но шахматисты облегченно вздохнули. Шахматы спасены. Искусство не стало жертвой математической гильотины.
But chess players breathed a sigh of relief. Chess was saved. The art had not fallen victim to the mathematical guillotine.
И жизнь их снова покатилась спокойно и гладко.
And their lives once again rolled on quietly and smoothly.
Цена 45 коп.
Price 45 kopecks
Издательство Высшего Совета Физкультуры
Publishing House of the Supreme Council of Physical Culture
МОСКВА: Столетников переулок, 8, Тел. 4-82-85 и 5-28-71
MOSCOW: 8 Stoletnikov Lane, Tel. 4-82-85 and 5-28-71
ОТДЕЛЕНИЕ в ЛЕНИНГРАДЕ Ул. Ракова, 15, Тел. 2-15-45
LENINGRAD BRANCH: 15 Rakova Street, Tel. 2-15-45